171.211 Ordinanza dell'Assemblea federale del 18 marzo 1988 concernente la legge sulle indennità parlamentari

171.211 Verordnung der Bundesversammlung vom 18. März 1988 zum Parlamentsressourcengesetz (VPRG)

Art. 8 Malattia o infortunio all’estero

1 La Confederazione conclude un’assicurazione che, in caso di malattia o infortunio all’estero nell’ambito di un’attività parlamentare, fornisce al parlamentare almeno le prestazioni seguenti:

a.
30 000 franchi al minimo per le spese di rimpatrio in Svizzera;
b.
100 000 franchi al minimo per le spese inerenti alle cure mediche e all’ospedalizzazione;
c.
un anticipo di 30 000 franchi al minimo per le spese di ospedalizzazione.

2 Le prestazioni dell’assicurazione di cui al capoverso 1 vengono ridotte in ragione dell’ammontare delle prestazioni fornite dall’assicurazione personale del parlamentare contro le malattie e gli infortuni.

3 Il diritto del parlamentare alle prestazioni sussiste direttamente nei confronti dell’assicurazione.

25 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’AF dell’8 ott. 2004, in vigore dal 1° gen. 2005 (RU 2005 713; FF 2004 1287 1297).

Art. 8 Krankheit und Unfall im Ausland

1 Der Bund schliesst eine Versicherung ab, die bei Krankheit oder Unfall eines Ratsmitgliedes im Ausland anlässlich einer parlamentarischen Tätigkeit die folgenden Mindestleistungen erbringt:

a.
mindestens 30 000 Franken für die Kosten der Rückführung in die Schweiz;
b.
mindestens 100 000 Franken an die Kosten bei Arztbehandlung und Spitalaufenthalt;
c.
mindestens 30 000 Franken Kostenvorschuss an die Kosten eines Spitalaufenthalts.

2 Die Leistungen der Versicherung nach Absatz 1 vermindern sich im Umfang der Leistungen der persönlichen Kranken- und Unfallversicherung des Ratsmitgliedes.

3 Der Leistungsanspruch des Ratsmitgliedes besteht direkt gegenüber der Versicherung.

25 Fassung gemäss Ziff. I der V der BVers vom 8. Okt. 2004, in Kraft seit 1. Jan. 2005 (AS 2005 713; BBl 2004 1485 1497).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.