161.1 Legge federale del 17 dicembre 1976 sui diritti politici (LDP)

161.1 Bundesgesetz vom 17. Dezember 1976 über die politischen Rechte (BPR)

Art. 89 Abrogazione di leggi federali

Sono abrogate:

a.
la legge federale del 19 luglio 1872180 sulle elezioni e votazioni federali;
b.
la legge federale del 17 giugno 1874181 concernente le votazioni popolari su leggi e risoluzioni federali;
c.
la legge federale del 23 marzo 1962182 sul modo di procedere per la domanda d’iniziativa popolare concernente la revisione della Costituzione federale (legge sulle iniziative popolari);
d.
la legge federale del 25 giugno 1965183 che istituisce delle agevolezze in materia di votazioni ed elezioni federali;
e.
la legge federale dell’8 marzo 1963184 per la ripartizione dei deputati al Consiglio nazionale tra i Cantoni;
f.
la legge federale del 14 febbraio 1919185 circa l’elezione del Consiglio nazionale.

180 [CS 1 153; RU 1952 69, 1966 867 art. 9, 1971 1361]

181 [CS 1 168; RU 1962 848 art. 11 cpv. 3]

182 [RU 1962 848]

183 [RU 1966 867]

184 [RU 1963 435]

185 [CS 1 174; RU 1975 601]

Art. 89 Aufhebung von Bundesgesetzen

Es werden aufgehoben:

a.
das Bundesgesetz vom 19. Juli 1872177 betreffend die eidgenössischen Wahlen und Abstimmungen;
b.
das Bundesgesetz vom 17. Juni 1874178 betreffend Volksabstimmung über Bundesgesetze und Bundesbeschlüsse;
c.
das Bundesgesetz vom 23. März 1962179 über das Verfahren bei Volksbegehren auf Revision der Bundesverfassung (Initiativengesetz);
d.
das Bundesgesetz vom 25. Juni 1965180 über die Einführung von Erleichterungen der Stimmabgabe an eidgenössischen Wahlen und Abstimmungen;
e.
das Bundesgesetz vom 8. März 1963181 über die Verteilung der Abgeordneten des Nationalrates unter die Kantone;
f.
das Bundesgesetz vom 14. Februar 1919182 betreffend die Wahl des Nationalrates.

177 [BS 1 157; AS 1952 69, 1966 849 Art. 9, 1971 1365]

178 [BS 1 173; AS 1962 789 Art. 11 Abs. 3]

179 [AS 1962 789]

180 [AS 1966 849]

181 [AS 1963 419]

182 [BS 1 180; AS 1975 601 710]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.