(art. 34 cpv. 3 LCit)
1 Il rapporto d’indagine è steso dalla rappresentanza svizzera. Contiene le generalità (cognome, nome, data di nascita, stato civile, cittadinanza) del richiedente e dati aggiornati riguardanti l’adempimento per analogia delle seguenti condizioni per la naturalizzazione:
2 Il rapporto d’indagine riferisce altresì in merito ai vincoli stretti del richiedente con la Svizzera (art. 11) e all’adempimento delle altre condizioni specifiche per la naturalizzazione agevolata o per la reintegrazione conformemente agli articoli 21 capoverso 2, 26 e 51 LCit.
3 Qualora il richiedente non soddisfi o soddisfi a malapena i criteri d’integrazione di cui agli articoli 7 e 11 capoverso 1 lettera b in quanto malato, disabile o per altre gravi circostanze personali (art. 9), occorre farne menzione nel rapporto d’indagine.
4 Se i figli minorenni sono inclusi nella domanda di naturalizzazione, il rapporto d’indagine riferisce in merito a ciascun richiedente.
(Art. 34 Abs. 3 BüG)
1 Die Schweizer Vertretung erstellt den Erhebungsbericht. Dieser enthält die Personalien (Name, Vorname, Geburtsdatum, Zivilstand, Staatsangehörigkeit) der Bewerberin oder des Bewerbers sowie aktuelle Angaben über die sinngemässe Erfüllung der folgenden Einbürgerungsvoraussetzungen:
2 Der Erhebungsbericht gibt zudem Auskunft über die enge Verbundenheit der Bewerberin oder des Bewerbers mit der Schweiz (Art. 11) sowie über die weiteren, spezifischen Voraussetzungen, die für die Beurteilung einer erleichterten Einbürgerung oder einer Wiedereinbürgerung nach den Artikeln 21 Absatz 2, 26 und 51 BüG notwendig sind.
3 Kann die Bewerberin oder der Bewerber die Kriterien nach den Artikeln 7 und 11 Absatz 1 Buchstabe b wegen Krankheit, Behinderung oder anderen gewichtigen persönlichen Umständen nicht oder kaum erfüllen (Art. 9), so wird im Erhebungsbericht darauf hingewiesen.
4 Werden minderjährige Kinder in das Einbürgerungsgesuch einbezogen, so gibt der Erhebungsbericht Auskunft über jede Bewerberin und jeden Bewerber.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.