131.226 Costituzione del Cantone dei Grigioni, del 14 settembre 2003

131.226 Verfassung des Kantons Graubünden, vom 14. September 2003

Art. 31

1 Tutte le disposizioni importanti devono essere emanate dal Gran Consiglio sotto forma di legge.

2 Sono considerate importanti in particolare le disposizioni per le quali la Costituzione cantonale prevede l’emanazione di una legge nonché le disposizioni concernenti:

1.
lo scopo e l’estensione delle limitazioni dei diritti fondamentali;
2.
la cerchia delle e dei contribuenti, l’oggetto e le basi di calcolo dei tributi, per quanto essi non siano di natura irrisoria;
3.
lo scopo, il contenuto e l’entità di importanti prestazioni statali;
4.
i principi della suddivisione dei compiti tra Cantone e comuni;
5.
i principi relativi all’organizzazione e ai compiti delle autorità e dei tribunali;
6.
il tipo e l’ampiezza della delega di compiti derivanti dalla sovranità e di altri importanti compiti pubblici a enti esterni all’Amministrazione cantonale.

3 La validità delle leggi può essere limitata. Prima di essere prorogate, le leggi vanno esaminate circa la loro efficacia.

Art. 31

1 Alle wichtigen Bestimmungen sind durch den Grossen Rat in der Form des Gesetzes zu erlassen.

2 Wichtige Bestimmungen sind insbesondere jene, für welche die Verfassung das Gesetz vorsieht, sowie solche betreffend:

1.
Zweck und Umfang von Grundrechtsbeschränkungen;
2.
Kreis der Abgabepflichtigen, Gegenstand und Bemessungsgrundlagen von Abgaben, soweit diese nicht von geringfügiger Natur sind;
3.
Zweck, Inhalt und Umfang von bedeutenden staatlichen Leistungen;
4.
Grundsätze der Aufgabenverteilung zwischen Kanton und Gemeinden;
5.
Grundsätze von Organisation und Aufgaben der Behörden und Gerichte;
6.
Art und Umfang der Übertragung von hoheitlichen und anderen bedeutenden öffentlichen Aufgaben an Trägerschaften ausserhalb der kantonalen Verwaltung.

3 Die Gültigkeit der Gesetze kann befristet werden. Vor der Verlängerung sind die Gesetze auf ihre Wirksamkeit zu prüfen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.