Le Parti contraenti si obbligano a proteggere i beni investiti sul proprio territorio da società o cittadini dell’altra Parte e a non intralciarne con provvedimenti ingiustificati o discriminatori la gestione, il mantenimento, l’utilizzazione, il godimento, l’aumento nonché la liquidazione.
In particolare, ciascuna Parte facilita sul proprio territorio tali attività produttive e commerciali e dà le autorizzazioni necessarie comprese quelle relative all’attuazione degli accordi di fabbricazione, all’assistenza commerciale o tecnica e all’impiego del personale qualificato dell’altra Parte o d’uno Stato terzo.
3 Vedi anche il prot. alla fine della presente conv.
Jede Vertragspartei wird auf ihrem Hoheitsgebiet die Investitionen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei schützen und die Verwaltung, den Unterhalt, den Gebrauch, die Nutzniessung, das Wachstum und die Veräusserung solcher Investitionen nicht durch ungerechtfertigte oder diskriminierende Massnahmen beeinträchtigen.
Insbesondere wird jede Vertragspartei auf ihrem Hoheitsgebiet derartige produktive und kaufmännische Tätigkeiten erleichtern und zu diesem Zweck sämtliche erforderlichen Bewilligungen erteilen, einschliesslich der Bewilligungen für die Ausführung von Fabrikationsverträgen, für kommerzielle oder technische Hilfe und für die Anstellung von qualifiziertem Personal der Vertragspartei oder eines Drittstaates.
3 Siehe auch das Prot. am Schluss des vorliegenden Abkommens.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.