(1) Il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le due parti contraenti si saranno reciprocamente notificato l’adempimento delle rispettive procedure giuridiche e rimarrà in vigore per un periodo di dieci anni. Dopo questa scadenza rimarrà ancora in vigore sempreché non venga denunziato per scritto da una Parte contraente. In tal caso l’accordo cessa di avere effetto dodici mesi dopo la data della denunzia scritta.
(2) Le disposizioni del presente Accordo si applicheranno agli investimenti effettuati prima della denunzia medesima ancora per dieci anni dopo la sua estinzione.
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem sich die Vertragsparteien mitgeteilt haben, dass die erforderlichen Rechtsverfahren in ihren Ländern abgeschlossen wurden, und bleibt zehn Jahre in Kraft. Danach bleibt dieses Abkommen weiterhin in Kraft, es sei denn, eine Vertragspartei teile der anderen schriftlich die Kündigung mit. Diesfalls wird das Abkommen zwölf Monate nach dem Tag der schriftlichen Mitteilung beendigt.
(2) Für Investitionen, die vor der Beendigung des Abkommens getätigt wurden, werden die vorstehenden Bestimmungen noch während einer Dauer von zehn Jahren nach der Beendigung angewandt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.