0.975.254.1 Accordo dell'8 marzo 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti
0.975.254.1 Abkommen vom 8. März 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali betreffend die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen
Art. 4 Libero trasferimento
Ogni Parte Contraente, sul cui territorio sono fatti degli investimenti da cittadini o società dell’altra Parte accorderà il libero trasferimento:
- a)
- degli interessi, dividendi, benefici e altri redditi correnti;
- b)
- degli ammortamenti e rimborsi contrattuali;
- c)
- degli ammontari destinati a coprire i costi di gestione dell’investimento;
- d)
- dei canoni e altri pagamenti derivanti da diritti di licenza oppure dall’assistenza commerciale, amministrativa o tecnica;
- e)
- degli apporti suppletivi di capitali necessari a mantenere e a sviluppare gli investimenti;
- f)
- del ricavo della vendita o di una liquidazione parziale o totale di un investimento, comprese eventuali plusvalenze.
Art. 4 Freier Transfer
Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Investitionen durch die Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei getätigt wurden, gewährt dessen Staatsangehörigen oder Gesellschaften den freien Transfer von:
- a)
- Zinsen, Dividenden, Gewinnen und anderen laufenden Erträgen;
- b)
- Amortisationen und vertraglich vereinbarten Rückerstattungen;
- c)
- Beträgen, die zur Kostendeckung der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
- d)
- Abgaben und andern Zahlungen aus Lizenzrechten und aus wirtschaftlicher, administrativer oder technischer Unterstützung;
- e)
- zusätzlichen Kapitalleistungen, die für die Erhaltung oder die Entwicklung der Investitionen benötigt werden,
- f)
- Erlösen aus Verkauf und aus teilweiser oder gänzlicher Kapitalliquidation, einschliesslich eventuellen Wertzuwachses.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.