0.975.241.6 Accordo del 22 settembre 1994 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

0.975.241.6 Abkommen vom 22. September 1994 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hongkong über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

Art. 6 Trasferimento d’investimenti e di redditi

(1)  Per quanto concerne gli investimenti, ciascuna Parte contraente garantisce agli investitori dell’altra Parte contraente il diritto illimitato di trasferire all’estero i loro investimenti e i loro redditi.

(2)  Ciascuna Parte contraente garantisce pure agli investitori dell’altra Parte contraente il diritto illimitato di trasferire fondi per mantenere o incrementare l’investimento, per rimborsare prestiti o per adempiere altri obblighi contrattuali legati all’investimento.

(3)  I trasferimenti di moneta vanno effettuati senza indugio in qualsiasi moneta convertibile. Salvo accordo contrario con l’investitore, i trasferimenti sono eseguiti al tasso di cambio applicabile alla data del trasferimento.

Art. 6 Transfer von Investitionen und Erträgen

(1)  Jede Vertragspartei garantiert im Zusammenhang mit Investitionen den Investoren der anderen Vertragspartei das uneingeschränkte Recht, ihre Investitionen und Erträge ins Ausland zu überweisen.

(2)  Jede Vertragspartei garantiert den Investoren der anderen Vertragspartei ebenfalls das uneingeschränkte Recht, Gelder zu überweisen, die für den Unterhalt oder Ausbau der Investition oder für die Rückzahlung von Darlehen oder zur Erfüllung anderer vertraglicher Verpflichtungen im Zusammenhang mit dieser Investition verwendet werden.

(3)  Die Überweisungen von Geldern erfolgen ohne Verzögerung in irgendeiner konvertiblen Währung. Falls nicht anderweitig mit dem Investor vereinbart, erfolgen die Überweisungen zu dem am Tag des der Überweisung gültigen Wechselkurses.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.