0.975.223.4 Accordo del 28 ottobre 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Capo Verde concernente la promozione e la tutela reciproche degli investimenti
0.975.223.4 Abkommen vom 28. Oktober 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kapverden über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen
Art. 4 Libero trasferimento
(1) Ciascuna Parte Contraente, sul cui territorio sono effettuati investimenti da investitori dell’altra Parte, accorda a questi ultimi il libero trasferimento dei pagamenti relativi a detti investimenti, in particolare:
- (a)
- gli interessi, dividendi, benefici e altri redditi correnti;
- (b)
- i rimborsi di prestiti;
- (c)
- gli ammontari destinati a coprire i costi relativi alla gestione degli investimenti;
- d)
- i canoni e altri pagamenti derivanti dai diritti enumerati nell’articolo 1 capoverso (2) lettere (c), (d) e (e) del presente Accordo;
- (e)
- gli apporti supplementari di capitali necessari al mantenimento o allo sviluppo degli investimenti;
- (f)
- il ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, comprese eventuali plusvalenze.
Art. 4 Freier Transfer
Jede Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet Investoren der anderen Vertragspartei Investitionen getätigt haben, gewährt diesen Investoren den freien Transfer von Zahlungen im Zusammenhang mit diesen Investitionen, namentlich:
- a)
- Zinsen, Dividenden, Gewinne und andere laufende Erträge;
- b)
- Rückzahlungen von Darlehen;
- c)
- Beträge, die zur Deckung der Kosten der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
- d)
- Lizenzgebühren und andere Zahlungen für Rechte, die in Artikel 1, Absatz (2), Buchstaben (c), (d) und (e) dieses Abkommens aufgezählt sind;
- e)
- zusätzliche Kapitalleistungen, die für den Unterhalt oder die Ausweitung der Investitionen erforderlich sind;
- f)
- Erlöse aus dem Verkauf oder der teilweisen oder vollständigen Liquidation einer Investition, einschliesslich allfälliger Wertzunahmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.