0.974.254.12 Accordo di cooperazione tecnica del 6 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali (con Scambio di lettere)

0.974.254.12 Abkommen vom 6. Oktober 1977 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali (mit Briefwechsel)

Art. VIII

Il presente Accordo entrerà in vigore a contare dalla firma e resterà vigente per tre anni. Successivamente potrà essere tacitamente rinnovato di anno in anno, purché non sia disdetto da una delle Parti contraenti, mediante preavviso scritto di sei mesi prima della fine dell’anno corrente.

Le disposizioni del presente Accordo sono pure applicabili ai progetti che sono già in fase di esecuzione al momento dell’entrata in vigore dell’accordo. Nel caso in cui si manifestassero divergenze fra le disposizioni del presente Accordo e le disposizioni degli accordi conclusi riguardo ai progetti, quest’ultime risulterebbero applicabili alle persone e ai beni di cui si tratta.

Nel caso in cui l’Accordo scade, le Parti contraenti accettano che i progetti in via d’esecuzione siano condotti a termine e che gli studenti o i praticanti maliesi residenti all’estero possano terminare i loro programmi di studio o di formazione.

Fatto a Berna, il 6 ottobre 1977, in due esemplari originali in francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Heimo

Per il Governo
della Repubblica del Mali:

Keita

Berna, 8 novembre 1977

S. E. Lamine Keita

Ministro dello sviluppo industriale

e del turismo

della Repubblica del Mali

Signor Ministro,

Mi onoro di confermarle ricevuta la Sua lettera del 6 ottobre 1977 del tenore seguente:

«Mi onoro d’indicarle la posizione seguente del mio Governo per quanto concerne l’esecuzione dell’articolo VI lettera g dell’Accordo di cooperazione tecnica, concluso fra i nostri due Governi il 6 ottobre 1977:
[I privilegi previsti nell’articolo VI lettera g sono accordati agli specialisti di cittadinanza svizzera assunti in virtù dell’Accordo.
Potranno essere eccezionalmente concessi a specialisti non svizzeri a domanda esplicita del Consiglio federale svizzero.]
La precedente interpretazione, se da Lei accettata, sarà applicata come parte integrante dell’Accordo.»

Ho dedicato la massima attenzione a questo testo e ho il piacere e l’onore di confermarle l’accordo del mio Governo.

Gradisca, signor Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.

Heimo

Art. VIII

Das vorliegende Abkommen tritt mit seiner Unterzeichnung in Kraft und bleibt während dreier Jahre in Kraft. In der Folge wird es stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, ausser die eine oder die andere Vertragspartei beendige es mittels einer schriftlichen Notifikation, die spätestens sechs Monate vor Ablauf des laufenden Jahres erfolgt.

Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens gelten ebenfalls für die im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens bereits in Ausführung stehenden Projekte. Falls sich Widersprüche zwischen den Bestimmungen des vorliegenden Abkommens und denjenigen der Abkommen, die über die genannten Projekte abgeschlossen wurden, zeigen sollten, sind es die Bestimmungen der letzteren, die auf die betroffenen Personen und Gegenstände angewendet würden.

Im Falle des Ablaufs des Abkommens anerkennen die Vertragsparteien, dass die in diesem Zeitpunkt in Ausführung stehenden Projekte beendet werden und dass die malischen Studenten oder Praktikanten, die sich in diesem Zeitpunkt im Ausland befinden, ihre Studien‑ oder Ausbildungsprogramme beenden können.

Geschehen in Bern, den 6. Oktober 1977, in zwei französischen Originalausfertigungen.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Heimo

Für die
Regierung der Republik Mali:

Keita

Bern, den 8. November 1977

Seine Exzellenz Herrn Lamine Keita Minister für industrielle Entwicklung und Tourismus der Republik Mali

Herr Minister,

Ich beehre mich, den Empfang Ihres Briefes vom 6. Oktober 1977, der den folgenden Wortlaut aufweist, zu bestätigen:

«Ich beehre mich, Ihnen die Haltung meiner Regierung bezüglich der Anwendung von Art. VI Abs. g) des Abkommens über die technische Zusammenarbeit, welches zwischen unseren beiden Regierungen am 6. Oktober 1977 abgeschlossen wurde, anzugeben:
‹Die in Artikel VI Abs. g) vorgesehenen Vorrechte werden den für die Zwecke des Abkommens verpflichteten Spezialisten schweizerischer Nationalität gewährt.
Sie können, durch Derogation, nichtschweizerischen Spezialisten auf ausdrückliches Verlangen des Schweizerischen Bundesrates gewährt werden.›
Falls Sie vorstehende Interpretation annehmen können, wird diese als integrierender Bestandteil des Abkommens angewendet.»

Ich habe diesem Text grösste Aufmerksamkeit geschenkt, und ich habe das Vergnügen und Privileg, Ihnen die Zustimmung meiner Regierung zu bestätigen.

Ich versichere Sie, Herr Minister, meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Heimo

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.