Il presente accordo entrerà in vigore quando le Parti Contraenti si saranno notificate reciprocamente l’adempimento delle formalità costituzionali relative alla conclusione e alla messa in vigore degli accordi internazionali. Esso resterà in vigore sino al 31 dicembre 1970. A contare da tale data, sarà rinnovato tacitamente d’anno in anno, fino a quando una Parte Contraente l’avrà disdetto per scritto, mediante un preavviso di tre mesi prima della fine di ogni anno.
Fatto a Rio de Janeiro, il ventisei aprile millenovecentosessantotto, in due esemplari originali, nelle lingue francese e portoghese, i due testi facendo ugualmente fede.
(Si omettono le firme)
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien einander die Erfüllung der verfassungsrechtlichen Vorschriften über den Abschluss und die Inkraftsetzung internationaler Vereinbarungen notifiziert haben. Es bleibt bis 31. Dezember 1970 in Kraft. Von da an wird es stillschweigend von Jahr zu Jahr erneuert, sofern es nicht von einer der Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten schriftlich auf Jahresende gekündigt wird.
Geschehen in Rio de Janeiro am sechsundzwanzigsten April tausendneunhundertachtundsechzig in zwei Urschriften in französischer und portugiesischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise massgebend sind.
Für den G. E. Bucher | Für die Regierung José de Magalhâes Pinto |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.