0.955.146.31 Scambio di lettere del 22 aprile 2008 tra la Svizzera ed il Giappone relativo alla ripartizione di beni confiscati ed alla reciprocità

0.955.146.31 Briefwechsel vom 22. April 2008 zwischen der Schweiz und Japan über die Teilung eingezogener Vermögenswerte und das Gegenrecht

Preambolo

Traduzione1

Confederazione Svizzera

Dipartimento federale degli

affari esteri DFAE

Direzione del diritto

internazionale pubblico DDIP

3003 Berna

Berna, 22 aprile 2008

Sua Eccellenza

Signor Nobuyasu Abe

Ambasciatore del Giappone

in Svizzera

Berna

Eccellenza,

Ho l’onore di accusare ricevuta della Nota odierna di Sua Eccellenza che ha il seguente tenore:

«Ho l’onore di riferirmi alle recenti discussioni che hanno avuto luogo fra i rappresentanti del Governo del Giappone e del Governo della Confederazione Svizzera concernenti la ripartizione fra i due Governi dei beni confiscati e detenuti dal Cantone di Zurigo, Confederazione Svizzera, nel caso di riciclaggio di denaro commesso da Susumu Kajiyama, e propongo, a nome del Governo del Giappone, il seguente accordo:

1.
Entro un mese dall’entrata in vigore del presente accordo, il Governo della Confederazione Svizzera trasferirà al Governo del Giappone l’importo di 28 979 738.88 franchi, che rappresenta approssimativamente il 50 per cento dei fondi summenzionati.
2.
Ogniqualvolta sarà commesso un reato simile a quello del caso summenzionato, ogni Governo ripartirà con l’altro Governo, sulla base della reciprocità e in conformità alle sue leggi e regolamenti, i beni confiscati nel proprio paese.

Ho inoltre l’onore di proporre che la presente Nota e la risposta di Sua Eccellenza, che conferma a nome del Governo della Confederazione Svizzera il summenzionato accordo, costituiscano un accordo fra i due Governi, che entrerà in forza alla data della risposta di Sua Eccellenza.»

Ho inoltre l’onore di confermare, a nome del Governo della Confederazione Svizzera, l’accordo summenzionato e di accettare che la Nota di Sua Eccellenza e la presente risposta costituiscano un accordo fra i due Governi, che entrerà in forza alla data della presente risposta.

Mi avvalgo dell’occasione per estendere a Sua Eccellenza l’assicurazione della mia più alta considerazione.

Ambasciatore Paul Seger
Direttore

1 Dal testo originale inglese.

Präambel

Übersetzung1

Schweizerische Eidgenossenschaft

Eidgenössisches Departement für

auswärtige Angelegenheiten EDA

Direktion für Völkerrecht DV

3003 Bern

Bern, den 22. April 2008

Ihre Exzellenz

Herr Nobuyasu Abe

Botschafter von Japan

in der Schweiz

Bern

Exzellenz,

Ich habe die Ehre, den Empfang der von heute datierenden Note Ihrer Exzellenz zu bestätigen, welche lautet wie folgt:

«Ich habe die Ehre, mich auf die kürzlichen Gespräche zwischen Vertretern der Regierungen von Japan und der Schweizerischen Eidgenossenschaft betreffend die Teilung von im Kanton Zürich eingezogenen Vermögenswerten zwischen den beiden Regierungen im Geldwäschereifall Susumu Kajiyama zu beziehen, und schlage namens der Regierung von Japan folgende Abmachung vor:

1.
Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft wird der Regierung von Japan 28 979 738.88 Franken, welche rund 50 % der erwähnten Vermögenswerte darstellen, innert eines Monats nach Inkrafttreten der vorliegenden Abmachung überweisen.
2.
Jede Regierung wird die in ihrem Land eingezogenen Vermögenswerte mit der anderen Regierung auf der Grundlage des Gegenrechts und in Übereinstimmung mit ihrem Recht teilen, wenn eine mit dem erwähnten Fall vergleichbare strafbare Handlung vorliegt.

Weiter habe ich die Ehre, vorzuschlagen, dass diese Note und die Antwortnote Ihrer Exzellenz, welche diese Abmachung namens der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bestätigt, eine Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen darstellt, welche am Datum der Antwortnote Ihrer Exzellenz in Kraft treten wird.»

Ich habe weiter die Ehre, namens der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die vorgenannte Abmachung zu bestätigen und stimme überein, dass die Note Ihrer Exzellenz und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen darstellt, welche am Datum dieser Antwortnote in Kraft tritt.

Ich benutze auch diesen Anlass, um Ihre Exzellenz meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Botschafter Paul Seger
Direktor

1 Übersetzung des englischen Originaltextes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.