0.946.295.201 Accordo di commercio e di cooperazione economica dell'8 gennaio 1996 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo macedone (con All.)

0.946.295.201 Abkommen vom 8. Januar 1996 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der mazedonischen Regierung (mit Anhang)

Art. 17 Comitato misto

1.  È istituito un Comitato misto al fine di garantire l’attuazione dell’Accordo. Questo Comitato è composto di rappresentanti delle Parti contraenti, opera per mutuo consenso e si riunisce ogni qualvolta necessario sul territorio di una delle Parti contraenti. È presieduto, a turno, da ognuna delle Parti contraenti.

2.  Il Comitato misto deve in particolare:

sorvegliare l’applicazione dell’Accordo ed esaminare le questioni che riguardano l’interpretazione e l’applicazione delle sue disposizioni nonché la possibilità di estenderne il campo;
offrire un luogo di consultazioni per elaborare raccomandazioni intese a risolvere i problemi che potrebbero sorgere fra le Parti contraenti;
studiare le questioni attinenti alle relazioni commerciali fra i due Paesi;
valutare i progressi raggiunti nello sviluppo degli scambi commerciali e della cooperazione fra i due Paesi;
scambiare informazioni e previsioni riguardanti il commercio nonché informazioni ai sensi dell’articolo 9 (trasparenza);
offrire un luogo d’incontro per consultazioni ai sensi dell’articolo 10 (perturbazioni del mercato);
offrire un luogo di consultazioni a proposito di questioni bilaterali o consecutive all’evoluzione internazionale nell’ambito dei diritti di proprietà intellettuale; queste consultazioni possono svolgersi anche fra i periti delle Parti contraenti;
contribuire allo sviluppo della cooperazione economica in applicazione dell’articolo 16 (cooperazione economica);
formulare ed in seguito sottoporre alle autorità delle Parti contraenti proposte di emendamenti al presente Accordo al fine di tenere conto delle nuove evoluzioni, nonché delle raccomandazioni a proposito del suo funzionamento e dell’estensione del suo campo d’applicazione ai sensi dell’articolo 18 (revisione dell’Accordo ed estensione del suo campo d’applicazione).

Art. 17 Gemischter Ausschuss

1.  Zur ordnungsgemässen Durchführung dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt. Er setzt sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen, handelt in gegenseitigem Einvernehmen und tritt so oft dies erforderlich ist awechslungsweise in einem der Länder der Vertragsparteien zusammen. Der Vorsitz obliegt abwechselnd einer der beiden Vertragsparteien.

2.  Der Gemischte Ausschuss soll insbesondere

die Durchführung dieses Abkommens, insbesondere Fragen zur Auslegung und Anwendung seiner Bestimmungen sowie die Möglichkeit der Weiterentwicklung seines Anwendungsbereichs, überprüfen;
als Konsultationsforum dienen mit dem Ziel, Empfehlungen zur Lösung von Problemen zwischen den Vertragsparteien auszuarbeiten;
Fragen in Verbindung mit dem Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien behandeln;
Fortschritte in der Ausweitung des Handels und der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien evaluieren;
mit dem Handelsverkehr zusammenhängende Daten und Prognosen sowie Informationen gemäss Artikel 9 (Transparenz) austauschen;
als Konsultationsforum gemäss Artikel 10 (Marktverzerrungen) dienen;
als Gremium für Konsultationen über Entwicklungen auf internationaler Ebene, insbesondere auf dem Gebiet der Rechte des geistigen Eigentums, dienen; derartige Konsultationen können auch zwischen Sachverständigen aus den Vertragsparteien stattfinden;
die wirtschaftliche Zusammenarbeit gemäss Artikel 16 (Wirtschaftliche Zusammenarbeit) fördern;
im Bemühen neuen Entwicklungen Rechnung zu tragen, Abänderungsvorschläge zu diesem Abkommen sowie Empfehlungen in Zusammenhang mit der Durchführung des Abkommens und der Erweiterung seines Anwendungsbereiches gemäss Artikel 18 (Überprüfung und Erweiterung) zuhanden der Behörden der Vertragsparteien auszuarbeiten und zu unterbreiten.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.