0.946.294.541.42 Convenzione del 17 luglio 1969 fra la Svizzera e l'Italia relativa ad alcuni vini della Valtellina

0.946.294.541.42 Abkommen vom 17. Juli 1969 zwischen der Schweiz und Italien betreffend einige Veltliner Weine

Art. 2

All’atto dell’esportazione le partite di vino di cui trattasi devono essere accompagnate dalla ricevuta di produzione delle uve rilasciata dalla Camera di Commercio agli interessati, tramite i Comuni, ai termini dell’articolo 10 del citato decreto del 24 maggio 1967, n. 506.

Detta ricevuta – che deve essere annullata all’atto dell’esportazione dalle competenti autorità doganali – sostituisce a tutti gli effetti il certificato di origine previsto dall’Accordo del 25 aprile 19617 per ciò che riguarda le partite di vino di pertinenza dei frontalieri.

Art. 2

Die in Frage kommenden Weinsorten müssen bei der Ausfuhr von der Bestätigung über den Traubenertrag begleitet sein, welche von der Handelskammer ausgestellt und durch Vermittlung der Gemeindebehörden zuhanden der interessierten Produzenten im Sinne von Artikel 10 des obgenannten Dekretes Nr. 506 ausgehändigt wird.

Diese Bestätigung, die bei der Ausfuhr durch die zuständigen Zollbehörden entwertet werden muss, ersetzt das im Abkommen vom 25. April 19618 vorgesehene Ursprungszeugnis, soweit es sich um Weinpartien handelt, die den Grenzbewohnem gehören.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.