Gli scambi di merci tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare di Cina avvengono conformemente alle disposizioni e ai disciplinamenti vigenti in ciascuno dei due Paesi per il tramite di persone giuridiche e fisiche svizzere e di società nazionali d’importazione e d’esportazione cinesi.
Entrambe le Parti contraenti convengono che gli scambi di merci e le prestazioni di servizi avvengano a prezzi ragionevoli conformi alle condizioni di mercato.
Der Warenaustausch zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China erfolgt gemäss den in jedem der beiden Länder geltenden Bestimmungen und Regeln durch die schweizerischen juristischen und natürlichen Personen sowie durch die nationalen chinesischen Ein- und Ausfuhrgesellschaften.
Die beiden Vertragsparteien kommen überein, dass der Austausch von Waren- und Dienstleistungen zu vernünftigen, marktgerechten Preisen erfolgen soll.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.