0.837.951.4 Accordo d'assicurazione disoccupazione del 15 gennaio 1979 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein

0.837.951.4 Abkommen vom 15. Januar 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Arbeitslosenversicherung

Art. 1

Nel presente Accordo, i termini sono definiti nel modo seguente:

1.
«Svizzera» designa la «Confederazione svizzera»; «Liechtenstein» designa il «Principato del Liechtenstein»;
2.
«Cittadini» designa per quanto concerne la Svizzera, i cittadini svizzeri; per quanto concerne il Liechtenstein, i cittadini di questo Stato;
3.
«Legislazione» e «disposizioni legali» designano le leggi e le ordinanze vigenti in uno Stato contraente, concernenti i settori indicati nell’articolo 2 paragrafo 1;
4.
«Autorità competente» designa, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro; per quanto concerne il Liechtenstein, il Governo del Principato del Liechtenstein;
5.
«Frontalieri» designa i lavoratori che hanno il loro domicilio sul territorio di uno degli Stati contraenti e che esercitano regolarmente un’attività salariata sul territorio dell’altro Stato contraente.

Art. 1

In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke

1.
«Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft, «Liechtenstein» das Fürstentum Liechtenstein;
2.
«Staatsangehörige» in bezug auf die Schweiz die Schweizer Bürger, in bezug auf Liechtenstein dessen Landesbürger;
3.
«Rechtsvorschriften» die Gesetze und Verordnungen, die sich auf das in Artikel 2 Absatz 1 bezeichnete Rechtsgebiet beziehen und in einem Vertragsstaat in Kraft sind;
4.
«zuständige Behörde» in bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, in bezug auf Liechtenstein die Regierung des Fürstentums Liechtenstein;
5.
«Grenzgänger» Arbeitnehmer, die im Gebiet des einen Vertragsstaates ihren Wohnsitz haben und im Gebiet des anderen Vertragsstaates einer regelmässigen und ordnungsgemässen Erwerbstätigkeit nachgehen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.