0.831.109.518.2 Convenzione di sicurezza sociale del 3 giugno 1967 fra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo (con Protocollo finale)

0.831.109.518.2 Abkommen vom 3. Juni 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll)

Art. 11

1.  Per l’acquisizione, il mantenimento o la riacquisizione del diritto alle prestazioni lussemburghesi dell’assicurato sottoposto successivamente od alternativamente alla legislazione delle Parti contraenti, i periodi d’assicurazione ed i periodi assimilati compiuti giusta la legislazione di ciascuna Parte contraente sono totalizzati sempreché non esista sovrapposizione.

2.  Se la durata dei periodi d’assicurazione lussemburghese non raggiunge un anno, non è accordata alcuna prestazione. Questa disposizione non si applica se l’invalidità o il decesso è imputabile ad un infortunio professionale o ad una malattia professionale riconosciuta.9

9 Per. introdotto dall’art. 1 lett. a n. 4 dell’Acc. agg. del 26 mar. 1976, approvato dall’Ass. fed. il 23 giu. 1977 e in vigore dal 1° dic. 1977 (RU 1977 2094 2093; FF 1976 III 1169).

Art. 11

War ein Versicherter nacheinander oder wechselweise der Gesetzgebung der Vertragsparteien unterstellt, so werden für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederaufleben des Anspruches auf luxemburgische Leistungen, die auf Grund der Gesetzgebung jeder der beiden Vertragspartien zurückgelegten Versicherungszeiten und gleichgestellten Zeiten zusammengerechnet, soweit sie sich nicht überschneiden.

Erreicht die luxemburgische Versicherungszeit nicht ein Jahr, so wird keine Leistung gewährt. Dies gilt nicht, wenn die Invalidität oder der Tod Folge eines Arbeitsunfalles oder einer anerkannten Berufskrankheit ist.7

7 Unterabs. eingefügt durch Art. 1 des Zusatzabk. vom 26. März 1976, von der BVers genehmigt am 23. Juni 1977 und in Kraft seit 1. Dez. 1977 (AS 1977 2094 2093; BBl 1976 III 1161).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.