0.831.109.514.12 Accordo amministrativo del 16 marzo 1990 concernente le modalità di applicazione della Convenzione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein

0.831.109.514.12 Verwaltungsvereinbarung vom 16. März 1990 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über Soziale Sicherheit vom 8. März 1989

Art. 1

Gli organismi di collegamento ai sensi dell’articolo 24 lettera b della Convenzione sono:

in Svizzera:

a.
la Cassa svizzera di compensazione, a Ginevra (detta in seguito «Cassa svizzera di compensazione»), per quanto riguarda l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;
b.
l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, a Berna, per l’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni e per gli assegni familiari.

nel Liechtenstein:

a.
l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità del Liechtenstein e la cassa di compensazione per le famiglie, a Vaduz (detta qui di seguito «Istituto del Liechtenstein»), per l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità e gli assegni familiari;
b.
l’Ufficio dell’economia pubblica, a Vaduz, per l’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni.

Art. 1

Verbindungsstellen im Sinne von Artikel 24 Buchstabe b des Abkommens sind

in der Schweiz

a.
für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf (nachstehend als «Schweize-rische Ausgleichskasse» bezeichnet),
b.
für die obligatorische Unfallversicherung sowie die Familienzulagen             
das Bundesamt für Sozialversicherung, Bern;

in Liechtenstein

a.
für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung sowie für die Familienzulagen
die Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung, Invaliden-versicherung und Familienausgleichskasse, Vaduz, (nachstehend als «Liech-tensteinische Anstalt» bezeichnet),
b.
für die obligatorische Unfallversicherung das Amt für Volkswirtschaft, Vaduz.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.