0.831.109.514.12 Accordo amministrativo del 16 marzo 1990 concernente le modalità di applicazione della Convenzione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein
0.831.109.514.12 Verwaltungsvereinbarung vom 16. März 1990 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über Soziale Sicherheit vom 8. März 1989
Art. 1
Gli organismi di collegamento ai sensi dell’articolo 24 lettera b della Convenzione sono:
in Svizzera:
- a.
- la Cassa svizzera di compensazione, a Ginevra (detta in seguito «Cassa svizzera di compensazione»), per quanto riguarda l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;
- b.
- l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, a Berna, per l’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni e per gli assegni familiari.
nel Liechtenstein:
- a.
- l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità del Liechtenstein e la cassa di compensazione per le famiglie, a Vaduz (detta qui di seguito «Istituto del Liechtenstein»), per l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità e gli assegni familiari;
- b.
- l’Ufficio dell’economia pubblica, a Vaduz, per l’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni.
Art. 1
Verbindungsstellen im Sinne von Artikel 24 Buchstabe b des Abkommens sind
in der Schweiz
- a.
- für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf (nachstehend als «Schweize-rische Ausgleichskasse» bezeichnet),
- b.
- für die obligatorische Unfallversicherung sowie die Familienzulagen
das Bundesamt für Sozialversicherung, Bern;
in Liechtenstein
- a.
- für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung sowie für die Familienzulagen
- die Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung, Invaliden-versicherung und Familienausgleichskasse, Vaduz, (nachstehend als «Liech-tensteinische Anstalt» bezeichnet),
- b.
- für die obligatorische Unfallversicherung das Amt für Volkswirtschaft, Vaduz.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.