0.831.109.245.11 Accordo amministrativo del 20 giugno 1997 concernente l'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale del 20 giugno 1996 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Cile
0.831.109.245.11 Verwaltungsvereinbarung vom 20. Juni 1997 zur Durchführung des Abkommens vom 20. Juni 1996 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Chile über Soziale Sicherheit
Art. 4
Le istituzioni competenti ai sensi dell’articolo 1 capoverso 1 lettera d della Convenzione sono
A. in Cile:
- a.
- per le rendite in caso di vecchiaia, d’invalidità e per i superstiti:
- i.
- la «Administradoras de Fondos de Pensiones» per i membri del nuovo sistema di rendite e
- ii.
- l’«Instituto de Normalización Previsional» per i membri del vecchio sistema di rendite;
- b.
- per l’accertamento dell’invalidità:
- i.
- per i membri del nuovo sistema di rendite la competente «Comisión Medica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones»,
- ii.
- per i membri del vecchio sistema di rendite che risiedono in Cile la «Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud» competente per il domicilio del lavoratore;
- iii.
- per i membri del vecchio sistema di rendite che non risiedono in Cile e per le persone che non sono registrate presso un sistema previdenziale cileno la «Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud Metropolitano Central»;
- c.
- per il versamento dei contributi all’assicurazione malattie giusta l’articolo 11 della Convenzione:
- i.
- la «Instituciones de Salud Previsional» oppure
- ii.
- il «Fondo Nacional de Salud».
B. in Svizzera:
- a.
- per l’assicurazione malattie l’assicuratore presso cui la persona interessata è affiliata;
- b.
- per l’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti
- i.
- per le persone residenti in Svizzera la cassa di compensazione cui sono stati versati da ultimo i contributi,
- ii.
- per le persone residenti fuori dalla Svizzera la Cassa svizzera di compensazione a Ginevra;
- c.
- per l’assicurazione per l’invalidità
- i.
- per le persone residenti in Svizzera l’ufficio AI del Cantone di domicilio,
- ii.
- per le persone residenti fuori dalla Svizzera l’ufficio AI per gli assicurati all’estero.
Art. 4
Zuständige Träger im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d des Abkommens sind
A. in Chile:
- a.
- für Renten bei Alter, Invalidität und an Hinterlassene:
- i.
- die «Administradoras de Fondos de Pensiones» für die Mitglieder des Neuen Rentensystems und
- ii.
- das «Instituto de Normalización Previsional» für die Mitglieder des alten Rentensystems.
- b.
- für die Feststellung der Invalidität:
- i.
- für Mitglieder des Neuen Rentensystems die zuständige «Comisión Médica de la Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones»;
- ii.
- für Mitglieder des alten Rentensystems, die in Chile wohnen, die für den Wohnsitz der Arbeitnehmerin oder des Arbeitnehmers zuständige «Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud»;
- iii.
- für Mitglieder des alten Rentensystems, die nicht in Chile wohnen, und für die nicht bei einem chilenischen Vorsorgesystem registrierten Personen die «Comisión de Medicina Preventiva e Invalidez del Servicio de Salud Metropolitano Central».
- c.
- für die Beitragszahlung an die Krankenversicherung nach Artikel 11 des Abkommens:
- i.
- die «Instituciones de Salud Previsional» oder
- ii.
- der «Fondo Nacional de Salud».
B. In der Schweiz:
- a.
- für die Krankenversicherung: der Versicherer, bei dem die betreffende Person versichert ist.
- b.
- für die Alters- und Hinterlassenenversicherung:
- i.
- für Personen, die in der Schweiz wohnen die Ausgleichskasse, an die zuletzt Beiträge bezahlt wurden;
- ii.
- für Personen, die ausserhalb der Schweiz wohnen die Schweizerische Ausgleichskasse, Genf.
- c.
- für die Invalidenversicherung:
- i.
- für Personen, die in der Schweiz wohnen die IV-Stelle des Wohnkantons;
- ii.
- für Personen, die ausserhalb der Schweiz wohnen die IV-Stelle für Versicherte im Ausland.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.