0.831.109.191.1 Convenzione di sicurezza sociale del 1o ottobre 2018 fra la Confederazione Svizzera e la Bosnia ed Erzegovina

0.831.109.191.1 Abkommen vom 1. Oktober 2018 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Bosnien und Herzegowina über Soziale Sicherheit

Art. 1

(1)  Nella presente Convenzione si intendono per:

1.
«norme giuridiche»:
le leggi e ordinanze degli Stati contraenti menzionate nell’articolo 2;
2.
«territorio»:
per quanto riguarda la Bosnia ed Erzegovina: il territorio della Bosnia ed Erzegovina,
per quanto riguarda la Svizzera: il territorio della Confederazione Svizzera;
3.
«cittadini»:
per quanto riguarda la Bosnia ed Erzegovina: le persone in possesso della nazionalità della Bosnia ed Erzegovina,
per quanto riguarda la Svizzera: le persone di nazionalità svizzera;
4.
«familiari e superstiti»:
i familiari e i superstiti nella misura in cui i loro diritti derivino da cittadini degli Stati contraenti, da rifugiati o da apolidi;
5.
«periodi di assicurazione»:
i periodi di contribuzione, i periodi in cui è stata esercitata un’attività lucrativa oppure i periodi di residenza nonché i periodi ad essi parificati, definiti o riconosciuti come tali dalle norme giuridiche in virtù delle quali sono stati compiuti;
6.
«domicilio»:
per principio il luogo in cui una persona dimora con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente;
7.
«luogo di dimora»:
il luogo in cui una persona dimora temporaneamente;
8.
«autorità competente»:
per quanto riguarda la Bosnia ed Erzegovina: i ministeri competenti per le norme giuridiche secondo l’articolo 2 paragrafo 1 della presente Convenzione,
per quanto riguarda la Svizzera: l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali;
9.
«istituzione»:
l’ente o l’autorità cui spetta l’applicazione delle norme giuridiche di cui all’articolo 2;
10.
«rifugiati»:
i rifugiati ai sensi della Convenzione del 28 luglio 19512 e del Protocollo del 31 gennaio 19673 sullo statuto dei rifugiati;
11.
«apolidi»:
le persone apolidi ai sensi della Convenzione del 28 settembre 19544 sullo statuto degli apolidi;
12.
«prestazioni»:
le prestazioni pecuniarie o in natura.

(2)  I termini non definiti nel presente articolo e contenuti nella presente Convenzione hanno il significato attribuito loro dalle norme giuridiche applicabili.

Art. 1

(1)  In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke:

1.
«Rechtsvorschriften»:
die in Artikel 2 aufgeführten Gesetze und Verordnungen der Vertragsstaaten;
2.
«Gebiet»:
in Bezug auf Bosnien und Herzegowina das Gebiet von Bosnien und Herzegowina,
in Bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft;
3.
«Staatsangehörige»:
in Bezug auf Bosnien und Herzegowina Personen mit bosnisch-herzegowinischer Staatsangehörigkeit,
in Bezug auf die Schweiz Personen mit schweizerischer Staatsangehörigkeit;
4.
«Familienangehörige und Hinterlassene»:
Familienangehörige und Hinterlassene, soweit sie ihre Rechte von Vertragsstaatsangehörigen, Flüchtlingen oder Staatenlosen ableiten;
5.
«Versicherungszeiten»:
die Beitragszeiten, Zeiten einer Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten sowie ihnen gleichgestellte Zeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt werden;
6.
«Wohnsitz»:
grundsätzlich den Ort, an dem sich eine Person mit der Absicht dauernden Verbleibens aufhält;
7.
«Aufenthaltsort»:
den Ort, an dem sich eine Person vorübergehend aufhält;
8.
«zuständige Behörde»:
in Bezug auf Bosnien und Herzegowina die für die Rechtsvorschriften gemäss Artikel 2 Absatz 1 dieses Abkommens zuständigen Ministerien,
in Bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Sozialversicherungen;
9.
«Träger»:
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften obliegt;
10.
«Flüchtlinge»:
Flüchtlinge im Sinne des Übereinkommens vom 28. Juli 19512 und des Protokolls vom 31. Januar 19673 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;
11.
«Staatenlose»:
staatenlose Personen im Sinne des Übereinkommens vom 28. September 19544 über die Rechtsstellung der Staatenlosen;
12.
«Leistungen»:
Geld- und/oder Sachleistungen.

(2)  In diesem Abkommen haben andere Ausdrücke die Bedeutung, die ihnen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften zukommt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.