1 Quando l’assicurato non soddisfa contemporaneamente le condizioni richieste dalle legislazioni dei due Stati, ma soddisfa solo le condizioni di uno degli stessi, il diritto alla pensione è dato sulla base di quest’ultima legislazione, senza tener conto della cumulazione dei periodi d’assicurazione o di quelli assimilati compiuti nei due Stati.
2 I periodi durante i quali è concessa una pensione dall’istituto dello Stato in cui le condizioni sono adempite in virtù del paragrafo 1 del presente articolo, sono assimilati per il sorgere dei diritti nei confronti della legislazione dell’altro Stato, ai periodi d’assicurazione del primo Stato.
3 Quando le condizioni richieste dalle legislazione del secondo Stato sono adempite, si procede ad una revisione delle prestazioni dovute all’assicurato ai termini dell’articolo 20.
1 Erfüllt ein Versicherter nicht gleichzeitig die Voraussetzungen nach den Gesetzgebungen beider Vertragsstaaten, sondern nur diejenigen eines Vertragsstaates, so wird der Rentenanspruch aus dieser Gesetzgebung ohne Zusammenrechnung der in beiden Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und gleichgestellten Zeiten festgestellt.
2 Zeiten, während derer vom Träger des einen Vertragsstaates eine Rente nach Absatz 1 gewährt wird, gelten für den Erwerb von Ansprüchen aus der Gesetzgebung des anderen Vertragsstaates als Versicherungszeiten des ersten Vertragsstaates.
3 Sobald die Voraussetzungen nach der Gesetzgebung des zweiten Vertragsstaates erfüllt sind, werden die dem Versicherten geschuldeten Leistungen nach Artikel 20 neu festgestellt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.