(1) L’articolo 4 della convenzione, nel nuovo tenore introdotto dal presente accordo completivo, non si oppone alla continuazione dell’adesione obbligatoria all’assicurazione germanica per le pensioni cominciata prima dell’entrata in vigore di detto accordo, a condizione che la persona obbligatoriamente assicurata, o l’organismo abilitato a domandare l’assicurazione obbligatoria qualora l’interessato non possa farlo, non dichiari all’organismo incaricato dell’incasso dei contributi, entro un anno a contare dall’entrata in vigore del presente accordo completivo, che l’assicurazione obbligatoria deve terminare alla data d’entrata in vigore precitata.
(2) L’articolo 16 della convenzione, nel nuovo tenore introdotto dal presente accordo completivo, non tange il diritto all’adesione volontaria all’assicurazione germanica per le pensioni delle persone che hanno già esercitato, prima dell’entrata in vigore del presente accordo completivo, il diritto all’assicurazione volontaria in virtù della convenzione del tenore del primo accordo completivo.
(3) Le disposizioni
si applicano pure agli eventi assicurati avveratisi prima dell’entrata in vigore del presente accordo completivo. Prestazioni dell’assicurazione per le pensioni giusta queste disposizioni possono essere accordate a contare dal 1o gennaio 1982 al più presto. Una domanda inoltrata entro un anno dall’entrata in vigore del presente accordo completivo è considerata presentata in tempo utile. Per il resto, il presente accordo completivo non fonda alcuna pretesa a prestazioni prima della sua entrata in vigore.
(4) L’articolo 1 numero 5 si applica pure ai periodi anteriori all’entrata in vigore del presente accordo completivo per quanto concerne le prestazioni dell’assicurazione germanica per le pensioni riguardanti l’educazione dei figli delle madri nate prima del 1921.
(5) Le decisioni anteriori non pregiudicano l’applicazione del presente accordo completivo.
(7) Le prestazioni stabilite prima dell’entrata in vigore del presente accordo completivo saranno rivedute su domanda. Possono pure esserlo d’ufficio. Se l’ammontare riveduto è inferiore a quello della prestazione versata anteriormente, continua ad essere versato quest’ultimo ammontare.
(1) Die Neufassung des Artikels 4 des Abkommens durch dieses Zusatzabkommen steht dem Fortbestehen einer vor seinem Inkrafttreten begonnenen Pflichtversicherung in der deutschen Rentenversicherung nicht entgegen, sofern der Pflichtversicherte oder, wenn er nicht die Pflichtversicherung beantragen kann, die Stelle, die dazu berechtigt ist, nicht binnen einem Jahr nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens gegenüber der Einzugsstelle erklärt, dass die Pflichtversicherung ab Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens beendet sein soll.
(2) Die Neufassung des Artikels 16 des Abkommens durch dieses Zusatzabkommen berührt nicht das Recht zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung derjenigen Personen, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens vom Recht auf freiwillige Versicherung aufgrund des Abkommens in der Fassung des Ersten Zusatzabkommens Gebrauch gemacht haben.
(3) Die Bestimmungen
gelten auch für Versicherungsfälle, die vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens eingetreten sind. Leistungen der Rentenversicherung nach diesen Bestimmungen sind frühestens vom 1. Januar 1982 an zu erbringen. Hierbei gilt ein Antrag innerhalb eines Jahres nach dem Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens als rechtzeitig gestellt. Im übrigen begründet dieses Zusatzabkommen keinen Anspruch auf Leistungen vor seinem Inkrafttreten.
(4) Artikel 1 Nummer 5 gilt für Leistungen der deutschen Rentenversicherung für Kindererziehung an Mütter der Geburtsjahrgänge vor 1921 auch für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens.
(5) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses Zusatzabkommens nicht entgegen.
(7) Leistungen, die vor Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens festgestellt worden sind, werden auf Antrag neu festgestellt. Sie können auch von Amts wegen neu festgestellt werden. Ergibt die Neufeststellung einen niedrigeren Zahlbetrag, so wird die Leistung in der bisherigen Höhe weitergezahlt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.