1. L’istituto competente è obbligato a rimborsare all’istituto del luogo di soggiorno o di residenza il montante effettivo delle prestazioni in natura, corrisposte per suo conto, secondo le disposizioni di questo capitolo.
2. Per il rimborso citato al paragrafo precedente non sono prese in considerazione tariffe superiori a quelle previste dalla legislazione applicata dal’istituto creditore per l’assegnazione di prestazioni in natura ai cittadini della Parte Contraente dove esso si trova.
3. I rimborsi, trattati nel paragrafo 1 del presente articolo, saranno determinati e rimborsati secondo le modalità previste dall’accordo amministrativo figurante al paragrafo 1 dell’articolo 96, sia su giustificazione delle spese effettive, sia in base a contributi globali.
4. Due o più Parti Contraenti o le loro autorità competenti possono, di comune accordo, fissare altre modalità di rimborso oppure rinunciare a ogni rimborso tra istituti soggetti alla loro competenza.
5. Le Parti Contraenti devono notificare al Centro amministrativo, entro tre mesi, ogni accordo concluso tra loro, conformemente alle disposizioni del paragrafo precedente.
1. Der zuständige Träger erstattet die Kosten der für seine Rechnung vom Träger des Aufenthalts‑ oder Wohnorts auf Grund dieses Kapitels gewährten Sachleistungen in voller Höhe.
2. Für die Erstattungen nach Absatz 1 dürfen keine höheren Sätze berechnet werden, als sie in den für den forderungsberechtigten Träger geltenden Rechtsvorschriften für die Sachleistungen vorgesehen sind, die den Staatsangehörigen der Vertragspartei gewährt werden, in deren Hoheitsgebiet der Träger seinen Sitz hat.
3. Erstattungen nach Absatz 1 werden nach Massgabe der in Artikel 96 Absatz 1 genannten Verwaltungsvereinbarung entweder gegen Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen oder auf Grund von Pauschalbeträgen festgestellt und vorgenommen.
4. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder ihre zuständigen Behörden können eine andere Art und Weise der Erstattung vereinbaren oder einvernehmlich auf jegliche Erstattung zwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.
5. Die Vertragsparteien notifizieren der Zentralen Verwaltungsstelle binnen drei Monaten jede auf Grund des Absatzes 4 zwischen ihnen geschlossene Vereinbarung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.