0.814.288.1 Convenzione internazionale del 12 maggio 1954 concernente la prevenzione dell'inquinamento marino da idrocarburi, del 1954

0.814.288.1 Internationales Übereinkommen vom 12. Mai 1954 zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954

preface

0.814.288.1

 RU 1966 1232 1244; FF 1965 II 1

Traduzione1

Convenzione internazionale
concernente la prevenzione
dell’inquinamento marino da idrocarburi, del 19542

Conchiusa a Londra il 12 maggio 1954
Approvata dall’Assemblea federale il 1o dicembre 19653
Strumenti di ratifica depositati per la Svizzera il 12 gennaio 1966
Entrata in vigore per la Svizzera il 12 aprile 1966
Modificata l’11 aprile 1962 con effetto al 17 maggio/28 giugno 19674

(Stato 20  febbraio 2008)

1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Nel suo insieme, la presente convenzione non è più applicabile per la Svizzera tranne nei suoi rapporti con le parti contraenti che fanno anche parte della Convenzione internazionale del 1973 sulla prevenzione dell’inquinamento da parte delle navi nella versione del protocollo del 17 feb. 1978 (RS 0.814.288.2)

3 Art. 2 del DF del 1o dic. 1965 (RU 1966 993)

4 Modifica (RU 1973 62)

preface

0.814.288.1

 AS 1966 1200 1210; BBl 1965 II 1

Übersetzung1

Internationales Übereinkommen
zur Verhütung der Verschmutzung der See
durch Öl von 19542

Abgeschlossen in London am 12. Mai 1954
Von der Bundesversammlung genehmigt am 1. Dezember 19653
Schweizerische Annahme-Urkunde hinterlegt am 12. Januar 1966
In Kraft getreten für die Schweiz am 12. April 1966
Geändert am 11. April 1962 mit Wirkung ab 18. Mai/26. Juni 19674

(Stand am 20. Februar 2008)

1 Der französische Text findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

2 Dieses Übereinkommen ist für die Schweiz nur noch anwendbar in den Beziehungen mit den Staaten, die dem Internationalen Übereink. von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe, in der Fassung des Prot. von 1978 (SR 0.814.288.2) nicht beigetreten sind.

3 Art. 2 des BB vom 1. Dez. 1965 (AS 1966 975).

4 Änderung (AS 1973 60).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.