0.814.287.1 Protocollo del 1996 del 7 novembre 1996 alla Convenzione del 1972 sulla prevenzione dell'inquinamento marino causato dallo scarico di rifiuti ed altre materie (con all.)

0.814.287.1 Protokoll von 1996 vom 7. November 1996 zum Übereinkommen von 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen (mit Anlagen)

Art. 9 Rilascio dei permessi e notifica

1.  Ogni Parte contraente designa una o più autorità competenti per:

1.
rilasciare i permessi conformemente al presente Protocollo;
2.
registrare la natura e le quantità di tutti i rifiuti o altre materie per i quali sono stati rilasciati permessi di scarico e, nella misura del possibile, le quantità effettivamente scaricate come pure il luogo, la data e il metodo di scarico; e
3.
sorvegliare individualmente o in collaborazione con altre Parti contraenti e organizzazioni internazionali competenti lo stato dei mari ai fini del presente Protocollo.

2.  La o le autorità competenti di una Parte contraente rilasciano i permessi, conformemente al presente Protocollo, per lo scarico o, come previsto dall’articolo 8.2, l’incenerimento in mare di rifiuti o altre materie che:

1.
vengono caricati sul suo territorio; e
2.
vengono caricati a bordo di una nave o di un aeromobile immatricolato sul suo territorio o battente la sua bandiera, ma il carico ha luogo sul territorio di uno Stato che non è Parte contraente del presente Protocollo.

3.  Per il rilascio dei permessi, la o le autorità competenti si conformano alle disposizioni dell’articolo 4 come pure ai criteri, misure e condizioni supplementari che ritenessero pertinenti.

4.  Ogni Parte contraente comunica, direttamente o attraverso un segretariato istituito in base a un accordo regionale, all’Organizzazione e, all’occorrenza, alle altre Parti contraenti:

1.
le informazioni specificate nei paragrafi 1.2 e 1.3;
2.
le misure amministrative e legislative prese per applicare le disposizioni del presente Protocollo, compreso un riassunto delle misure esecutive;
3.
le informazioni sull’efficacia delle misure indicate nel paragrafo 4.2 e tutti i problemi incontrati nella loro applicazione.

Le informazioni indicate nei paragrafi 1.2 e 1.3 devono essere fornite una volta l’anno. Le informazioni specificate nei paragrafi 4.2 e 4.3 devono essere fornite regolarmente.

5.  I rapporti da sottoporre in applicazione dei paragrafi 4.2 e 4.3 vengono valutati da un organo sussidiario appropriato designato dalla Riunione delle Parti contraenti. Questo organo comunicherà le proprie conclusioni in una Riunione apposita o in una Riunione speciale delle Parti contraenti.

Art. 9 Erteilung von Erlaubnissen und Berichterstattung

1.  Jede Vertragspartei bezeichnet eine oder mehrere zuständige Behörden:

1.
für die Erteilung von Erlaubnissen nach diesem Protokoll;
2.
für das Führen von Unterlagen über Art und Menge aller mit Erlaubnis eingebrachten Abfälle oder sonstigen Stoffe und, sofern möglich, über die tatsächlich eingebrachten Mengen sowie über den Ort, den Zeitpunkt und die Methode des Einbringens;
3.
für die ständige Überwachung des Zustands des Meeres für die Zwecke dieses Protokolls, die sie entweder allein oder in Zusammenarbeit mit anderen Vertragsparteien und zuständigen internationalen Organisationen durchführen.

2.  Die zuständige Behörde oder die zuständigen Behörden einer Vertragspartei erteilen nach diesem Protokoll Erlaubnisse für Abfälle oder sonstige Stoffe, die für das Einbringen oder nach Artikel 8 Absatz 2 für die Verbrennung auf See vorgesehen sind und die:

1.
in ihrem Hoheitsgebiet geladen werden;
2.
auf ein in ihrem Hoheitsgebiet eingetragenes oder ihre Flagge führendes Schiff oder Luftfahrzeug im Hoheitsgebiet eines Nichtvertragsstaates dieses Protokolls geladen werden.

3.  Bei der Erteilung von Erlaubnissen befolgen die zuständige Behörde beziehungsweise die zuständigen Behörden Artikel 4 und solche zusätzlichen Kriterien, Massnahmen und Bedingungen, die sie als zweckdienlich ansehen.

4.  Jede Vertragspartei teilt der Organisation und gegebenenfalls anderen Vertragsparteien unmittelbar oder durch ein aufgrund einer regionalen Übereinkunft errichtetes Sekretariat folgendes mit:

1.
die in den Absätzen 1.2 und 1.3 bezeichneten Informationen;
2.
die Verwaltungs‑ und Gesetzgebungsmassnahmen, die zur Durchführung dieses Protokolls getroffen wurden, einschliesslich einer Zusammenfassung der Durchsetzungsmassnahmen;
3.
die Wirksamkeit der in Absatz 4.2 aufgeführten Massnahmen sowie Probleme, die bei ihrer Anwendung aufgetreten sind.

Die in den Absätzen 1.2 und 1.3 aufgeführten Informationen sind einmal jährlich vorzulegen. Die in den Absätzen 4.2 und 4.3 aufgeführten Informationen sind in regelmässigen Abständen vorzulegen.

5.  Mitteilungen, die nach den Absätzen 4.2 und 4.3 vorgelegt werden, sind von einer geeigneten nachgeordneten Stelle auszuwerten, die auf der Sitzung der Vertragsparteien bestimmt wird. Diese Stelle teilt ihre Schlussfolgerungen einer entsprechenden Sitzung oder Sondersitzung der Vertragsparteien mit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.