1. Ciascuna Parte contraente può, per motivi di ordine pubblico, sicurezza nazionale, sanità pubblica o per altri gravi motivi, sospendere l’applicazione della totalità del presente Accordo o di sue parti.
2. La sospensione di cui al paragrafo 1 è notificata all’altra Parte contraente per via diplomatica. La notifica deve indicare la data di decorrenza della sospensione.
3. Quando cessano i motivi che hanno giustificato la sospensione, la Parte contraente che ha preso l’iniziativa ne dà immediata comunicazione all’altra Parte. La sospensione perde effetto alla ricezione della notifica.
1. Jede Vertragspartei kann die Anwendung dieses Abkommens aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen schwerwiegenden Gründen ganz oder teilweise aussetzen.
2. Die Aussetzung gemäss Absatz 1 ist der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg zu notifizieren. In der Notifikation ist das Datum mitzuteilen, ab dem das Abkommen ausgesetzt wird.
3. Die Vertragspartei, welche die Aussetzung des Abkommens veranlasst, benachrichtigt die andere Vertragspartei unverzüglich, sobald die Gründe für die Aussetzung wegfallen. Die Aussetzung endet mit dem Eingang dieser Notifikation.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.