1. L’aeroporto sarà collegato direttamente con il confine franco-svizzero da una strada adibita al suo traffico. L’aeroporto e la strada saranno separati dal resto del territorio doganale francese da una barriera. Fatta riserva delle disposizioni che fossero eventualmente emanate di comune accordo allo scopo di adibirla al traffico generale, questa strada farà parte del settore adibito ai servizi svizzeri conformemente agli articoli 2 e 8.
2. Il controllo di polizia su questa strada sarà esercitato congiuntamente dalle Autorità francesi e svizzere.
3. Non sarà esercitato alcun controllo di polizia o doganale al confine franco-svizzero sulla strada che dà accesso all’aeroporto. I due Governi si riservano, tuttavia, di far esercitare in ogni tempo un controllo qualora circostanze speciali lo giustifichino.
1. Der Flughafen wird durch eine für seinen Verkehr bestimmte Strasse unmittelbar mit der französisch-schweizerischen Grenze verbunden. Der Flughafen und die Strasse sind durch eine Abschrankung vom übrigen französischen Zollgebiet getrennt. Unter Vorbehalt der Bestimmungen, die allenfalls in gemeinsamer Vereinbarung im Hinblick auf eine Benützung der Strasse durch den allgemeinen Verkehr festgesetzt werden, bildet sie einen Teil des Sektors der gemäss den Artikeln 2 und 8 für die schweizerischen Dienststellen bestimmt ist.
2. Die polizeiliche Kontrolle auf dieser Strasse wird gemeinsam durch die französischen und schweizerischen Behörden gehandhabt.
3. An der französisch-schweizerischen Grenze wird auf der Strasse zum Flughafen weder eine polizeiliche noch eine zollamtliche Kontrolle durchgeführt. Immerhin behalten sich die beiden Regierungen das Recht vor, jederzeit eine Kontrolle auszuüben, wenn dies besondere Umstände rechtfertigen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.