1. Conformemente alla norma stabilita nell’articolo 41, le autorità svizzere provvederanno a costruire gli uffici previsti negli articoli 11, 13 e 23, come pure edifici necessari all’abitazione dei ricevitori doganali e del capo del servizio di polizia. Il genere degli impianti, degli uffici e delle abitazioni sarà stabilito di comune accordo tra le autorità francesi e svizzere competenti.
2. La proprietà delle costruzioni previste nel paragrafo che precede, come pure quella dei terreni sui quali saranno situate, spetterà, in territorio francese, allo Stato francese a compenso degli impianti, edifici e terreni ceduti da tale Stato alle autorità svizzere conformemente alle disposizioni degli articoli 1 e 3 della presente convenzione.
3. I servizi francesi di dogana e di polizia dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin e i servizi svizzeri di dogana e di polizia dell’ufficio di Ferney-Voltaire disporranno gratuitamente dei locali e impianti ad essi assegnati.
4. Le spese di manutenzione delle costruzioni previste nel paragrafo 1, eccettuate le abitazioni di servizio, come pure le spese di riscaldamento, illuminazione e pulizia dei locali e degli impianti previsti nel paragrafo 3, sono ripartite di comune accordo tra le amministrazioni svizzere e quelle francesi interessate.
5. Le autorità svizzere, inoltre, contribuiranno, in territorio francese e nell’ambito del diritto francese, alla costruzione di abitazioni d’affitto riservate agli agenti delle dogane, della polizia e dell’amministrazione delle poste, dei telegrafi e dei telefoni.
A tale scopo, le autorità svizzere accorderanno un’anticipazione senza interesse, rimborsabile in trenta rate annuali, pari al 25 per cento dell’importo delle spese di costruzione, secondo le norme HLM, di 35 abitazioni. Il pagamento di questo anticipo sarà fatto a un organismo HLM designato dall’Amministrazione francese. Questi pagamenti saranno eseguiti in franchi svizzeri.
1. Entsprechend dem in Artikel 41 aufgestellten Grundsatz obliegt den schweizerischen Behörden die Errichtung der in den Artikeln 11, 13 und 23 erwähnten Büros sowie der Gebäude, die als Wohnung für die zwei Zolleinnehmer und den Chef der Polizeidienste benötigt werden. Die Art der Einrichtungen, Büros und Wohnungen wird in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den zuständigen französischen und schweizerischen Behörden festgelegt worden.
2. Das Eigentum an den im vorhergehenden Paragraphen erwähnten Bauten sowie an den Grundstücken, auf denen sie gelegen sind, steht auf französischem Gebiet dem französischen Staat zu als Ersatz für die Einrichtungen, Gebäude und Grundstücke, die durch den genannten Staat gemäss den Bestimmungen der Artikel 1 und 3 dieses Abkommens den schweizerischen Behörden abgetreten werden.
3. Den französischen Zoll‑ und Polizeidiensten im Flughafen Genf‑Cointrin und den schweizerischen Zoll‑ und Polizeidiensten im Büro von Ferney‑Voltaire stehen die ihnen zugewiesenen Räumlichkeiten und Einrichtungen unentgeltlich zur Verfügung.
4. Die Unterhaltskosten für die im vorstehenden Paragraphen 1 genannten Bauten, mit Ausnahme der Dienstwohnungen, sowie die Kosten der Heizung, der Beleuchtung und der Reinigung der in Paragraph 3 erwähnten Räumlichkeiten und Einrichtungen werden in gegenseitigem Einvernehmen unter die beteiligten schweizerischen und französischen Verwaltungen aufgeteilt.
5. Die schweizerischen Behörden werden sich ausserdem im Rahmen der französischen Gesetzgebung an der Errichtung von Mietwohnungen auf französischem Gebiet beteiligen, die dem französischen Zoll‑, Polizei‑ und PTT-Personal vorbehalten sind.
Zu diesem Zwecke worden die schweizerischen Behörden einen zinslosen, in dreissig gleichen Jahresraten rückzahlbaren Vorschuss gewähren, der dem Gegenwert von 25 Prozent der Baukosten für 35 Wohnungen gemäss den HLM‑Normen entspricht. Die Auszahlung dieses Vorschusses wird an eine durch die französische Verwaltung zu bezeichnende HLM‑Organisation erfolgen. Die erwähnten Auszahlungen werden in Schweizerfranken vorgenommen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.