1. Le Parti s’accordano l’un l’altra i seguenti diritti specificati nel presente Accordo per l’esercizio di servizi aerei internazionali regolari da parte dell’impresa di trasporti aerei designata dell’altra Parte:
2. Le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo non conferiscono ad alcuna impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare, tra punti sul territorio dell’altra, mediante rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali.
1. Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die folgenden in diesem Abkommen festgelegten Rechte für die Durchführung von internationalen regelmässigen Luftverkehrslinien durch das von der anderen Vertragspartei bezeichnete Luftverkehrsunternehmen:
2. Die Bestimmungen von Absatz 1 dieses Artikels berechtigen kein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei, zwischen Punkten auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei gegen Entgelt Fluggäste, Gepäck, Fracht oder Postsendungen aufzunehmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.