0.748.127.197.89 Accordo del 6 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Viêtnam concernente i trasporti aerei (con All.)

0.748.127.197.89 Abkommen vom 6. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über den Luftverkehr (mit Anhang)

Art. 11 Marchi di nazionalità e d’immatricolazione. Documenti di bordo

1.  Gli aeromobili delle imprese designate, adibiti ai servizi convenuti, devono recare i loro marchi di nazionalità e d’immatricolazione e tenere a bordo i documenti seguenti:

il certificato d’immatricolazione,
il certificato di navigabilità,
il libretto di rotta,
l’autorizzazione dell’impiego della stazione radio di bordo.

2.  I certificati di navigabilità, il brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte sono riconosciuti dall’altra durante la loro validità.

3.  Tuttavia ogni Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per la circolazione sopra il proprio territorio, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati a suoi cittadini dall’altra Parte o da qualsiasi altro Stato.

4.  I membri d’equipaggio dell’impresa designata di una Parte impiegati sulle linee indicate saranno cittadini di questa Parte o di uno Stato terzo previo consenso delle autorità aeronautiche dell’altra Parte.

Art. 11 Nationalitäts‑ und Eintragungskennzeichen, Borddokumente

1.  Die von den bezeichneten Unternehmen auf den vereinbarten Linien eingesetzten Luftfahrzeuge müssen ihre Nationalitäts‑ und Eintragungskennzeichen tragen und die folgenden Dokumente an Bord haben:

das Eintragungszeugnis,
das Lufttüchtigkeitszeugnis,
das Bordbuch des Luftfahrzeuges,
die Bewilligung für den Gebrauch der Bordfunkstation.

2.  Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, die von der einen Vertragspartei ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden von der anderen Vertragspartei als gültig anerkannt, solange sie in Kraft sind.

3.  Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, für den Verkehr über ihrem eigenen Gebiet die von der anderen Vertragspartei oder von einem anderen Staat ihren eigenen Staatsangehörigen ausgestellten oder anerkannten Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen nicht als gültig anzuerkennen.

4.  Die vom bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei auf den festgelegten Strecken eingesetzten Besatzungsmitglieder sind Staatsbürger dieser Vertragspartei oder, mit Einwilligung der Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei, Staatsbürger eines Drittstaates.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.