1. Alle imprese designate dalle due Parti sarà accordato un trattamento giusto ed equo per l’esercizio dei servizi convenuti.
2. Nell’esercizio di servizi convenuti, l’impresa designata da una Parte terrà conto degli interessi dell’impresa designata dall’altra, allo scopo di non pregiudicare i servizi convenuti che quest’ultima esercita.
3. Su ogni linea indicata, le rispettive capacità di trasporto messe in esercizio saranno adeguate al bisogno del traffico.
4. I servizi convenuti hanno lo scopo principale di offrire una capacità di trasporto corrispondente al fabbisogno del traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e il territorio dei paesi di destinazione.
5. Il diritto di imbarcare e sbarcare passeggeri, merci e posta, sul territorio di una Parte, a destinazione o in provenienza dal territorio di altri paesi devono essere esercitati in conformità ai principi generali per uno sviluppo ordinato e alla condizione che la capacità di trasporto sia adeguata:
6. Le imprese designate si intenderanno sulle condizioni d’esercizio dei servizi convenuti, segnatamente circa la capacità di trasporto, la frequenza, gli orari e le condizioni per la reciproca collaborazione, commerciale e tecnica.
7. Quando le leggi o i regolamenti nazionali d’una Parte lo esigono, le intese menzionate al numero precedente dovranno essere sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche di detta Parte.
1. Die bezeichneten Unternehmungen geniessen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen den Ländern der Vertragsparteien gleiche und gerechte Möglichkeiten.
2. Die bezeichnete Unternehmung jeder Vertragspartei nimmt Rücksicht auf die Interessen der von der andern Vertragspartei bezeichneten Unternehmung, um den Betrieb der vereinbarten Linien dieser Unternehmung nicht ungehörig zu beeinträchtigen.
3. Das Beförderungsangebot der bezeichneten Unternehmungen wird der Verkehrsnachfrage angepasst.
4. Die vereinbarten Linien bezwecken vor allem, Beförderungsmöglichkeiten anzubieten, welche der Verkehrsnachfrage zwischen dem Gebiet der Vertragspartei, welche die Unternehmung bezeichnet hat, und den Gebieten der Bestimmungsländer entsprechen.
5. Das Recht, auf dem Gebiet einer Vertragspartei Fluggäste, Post und Fracht nach oder aus dem Gebiet von dritten Ländern aufzunehmen oder abzusetzen, wird entsprechend den allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt und unter der Bedingung, dass das Beförderungsangebot angepasst ist:
6. Die bezeichneten Unternehmungen verständigen sich über die Betriebsbedingungen der vereinbarten Linien, insbesondere über das Beförderungsangebot, die Anzahl der Flüge, die Flugpläne und die Bedingungen der gegenseitigen geschäftlichen und technischen Zusammenarbeit.
7. Wenn die nationalen Gesetze oder Verordnungen einer Vertragspartei es verlangen, sind die unter Absatz 6 dieses Artikels erwähnten Vereinbarungen den Luftfahrtbehörden dieser Vertragspartei zur Genehmigung zu unterbreiten.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.