0.748.127.196.36 Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi

0.748.127.196.36 Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien

Art. 5

a.  Le Parti contraenti convengono che le tasse riscosse per l’utilizzazione degli aeroporti ed altre facilitazioni concesse reciprocamente alla o alle rispettive aziende di trasporti aerei, non saranno superiori a quelle pagate, per l’utilizzazione di detti aeroporti o per altre facilitazioni, dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere.

b.  I carburanti3, ed i pezzi di ricambio introdotti o presi a bordo in territorio di una delle Parti contraenti da una azienda di trasporti aerei designata dall’altra parte contraente o per conto di una tale azienda e destinati unicamente all’uso degli apparecchi di questa azienda, saranno esenti da dazio doganale e godranno del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne le spese d’ispezione e altre tasse nazionali.

c.  Qualsiasi aeromobile che la o le aziende di trasporti aerei designati da una Parte contraente utilizzano sulle aviolinee convenute, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile, saranno, sul territorio dell’altra Parte contraente, esenti da dazio doganale, da spese d’ispezione o altre tasse nazionali, anche se sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili lungo il sorvolo di detto territorio.

d.  Gli approvvigionamenti indicati alla lettera c del presente articolo e al benefico della esenzione sopra specificata, potranno essere scaricati soltanto con l’approvazione delle autorità doganali dell’altra Parte contraente. Essi resteranno soggetti al controllo doganale dell’altra Parte contraente fino al momento della loro eventuale riesportazione.

3 Nuovo testo giusta scambio di note del 17 ott./3 nov. 1953 (RU 1954 578).

Art. 5

a.  Die Vertragsstaaten vereinbaren, dass die für die Benützung der Flughäfen und anderer Einrichtungen von der Luftverkehrsunternehmung oder den Luftverkehrsunternehmungen des einen oder anderen Teils erhobenen Gebühren nicht höher sein sollen als jene, welche für die Benützung dieser Flughäfen und Einrichtungen ihren auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten eigenen nationalen Luftfahrzeugen auferlegt würden.

b.6  Brennstoffe und Ersatzteile, welche durch eine von einem Vertragsstaat bezeichnete Luftverkehrsunternehmung oder für eine solche Unternehmung in das Gebiet des anderen Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge der genannten Unternehmung eingeführt oder dort an Bord genommen werden, geniessen Zollfreiheit und werden in bezug auf Revisions- und andere nationale Gebühren und Abgaben gleich behandelt wie die Waren der eigenen Staatsangehörigen oder wie die aus der meistbegünstigten Nation eingeführten Waren.

c.  Jedes Luftfahrzeug, welches eine oder mehrere von einem Vertragsstaat bezeichneten Unternehmungen auf den vereinbarten Linien benützen, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiet des andern Vertragsstaates zollfrei und von Revisions- und andern nationalen Gebühren und Abgaben befreit, selbst dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an Bord derselben auf Flügen über dem Gebiet dieses Staates verwendet werden oder verbraucht werden.

d.  Die unter Buchstabe c dieses Artikels aufgeführten Sachen, welche die vorstehend umschriebene Zollbefreiung geniessen, können nur mit Genehmigung der Zollbehörden des anderen Vertragsstaates ausgeladen werden. Sie bleiben der Zollüberwachung des anderen Vertragsstaates bis zu ihrer allfälligen Wiederausfuhr unterstellt.

6 Fassung gemäss Notenwechsel vom 17. Okt./3. Nov. 1953, in Kraft seit 28. Juni 1954 (AS 1954 672).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.