a. Il presente accordo entra in vigore il giorno della sua firma.
b. In uno spirito di stretta collaborazione, le autorità aeronautiche competenti delle due Parti contraenti si consulteranno di tanto in tanto per assicurarsi che siano applicate le norme definite nel presente accordo e nel suo allegato e che la loro esecuzione sia soddisfacente.
c. Le autorità aeronautiche competenti potranno convenire modificazioni al presente accordo e alle tavole qui appresso.
d. Non sono considerate come modificazioni dell’allegato le modificazioni delle aviolinee indicate nelle tavole qui appresso che si riferiscono unicamente a scali posti nei territori di altri Stati che non siano quelli delle Parti contraenti. Le autorità aeronautiche di ciascuna parte contraente potranno, per conseguenza, procedere unilateralmente a tali modificazioni, con riserva tuttavia dell’immediata notificazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente. Se quest’ultima reputa, conformemente alle norme enunciata nell’articolo 3, che gl’interessi delle sue aziende di trasporti aerei siano lesi dal fatto che è garantito un traffico aereo tra il suo proprio territorio e il nuovo scalo in un terzo paese dalle aziende dell’altra Parte contraente, essa s’intenderà con le autorità aeronautiche di quest’ultima, per giungere ad accordo soddisfacente.
e. Ciascuna Parte contraente potrà disdire l’accordo mediante notificazione fatta un anno prima all’altra Parte.
Fatto a Berna, il 7 marzo 1949, in doppio esemplare, in lingua francese.
Per il | Per il |
(firm.) Max Petitpierre | (firm.) J. Bosch de Rosenthal |
a. Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum ihrer Unterzeichnung in Kraft.
b. Im Gebiete einer engen Zusammenarbeit werden sich die zuständigen Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten von Zeit zu Zeit gegenseitig beraten, um sich über die Anwendung der in dieser Vereinbarung und deren Anhang festgelegten Grundsätze und deren befriedigende Ausführung zu vergewissern.
c. Abänderungen des Anhanges zu dieser Vereinbarung oder der nachstehenden Tabellen9 können zwischen den zuständigen Luftfahrtbehörden vereinbart werden.
d. Jede Abänderung der in den beigefügten Tabellen10 erwähnten Flugwege, welche Zwischenlandungen in andern Gebieten als jenen der Vertragsstaaten betreffen würde, wird nicht als eine Abänderung des Anhanges betrachtet. Die Luftfahrtbehörde jedes Vertragsstaates kann folglich einseitig zu einer solchen Abänderung schreiten, jedoch unter dem Vorbehalt der unverzüglichen Anzeige an die Luftfahrtbehörde des andern Vertragsstaates. Wenn diese letztere mit Rücksicht auf die in Artikel 3 genannten Grundsätze dafür hält, die Interessen ihrer Luftverkehrsunternehmungen würden durch die Tatsache berührt, dass ein Verkehr zwischen ihrem eigenen Gebiet und dem Ort der neuen Zwischenlandung in einem dritten Staat durch die Unternehmungen des andern Vertragsstaates hergestellt ist, so wird sich diese Luftfahrtbehörde mit derjenigen des andern Vertragsstaates verständigen, um eine befriedigende Vereinbarung zu erzielen.
e. Jeder Vertragsstaat kann die Vereinbarung mit einjähriger Kündigungsfrist aufheben.
So geschehen in Bern, am 7. März 1949, in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache.
Für den | Für die |
Max Petitpierre | J. Bosch de Rosenthal |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.