0.748.127.196.27 Accordo del 21 aprile 1964 concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

0.748.127.196.27 Abkommen vom 21. April 1964 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Panama

Art. 7

1.  Gli aeromobili utilizzati nel traffico internazionale dalla o dalle imprese designate di una Parte, l’attrezzatura normale, le riserve di carburanti e di lubrificanti come pure le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bevande e il tabacco, sono esonerati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, spesa di ispezione o altro diritto e tassa analoga, a condizione però che le attrezzature e le provviste siano trattenute a bordo fino alla riesportazione.

2.  Vanno esenti dai medesimi diritti o tasse, salve restando quelle riscosse per i servizi resi:

a.
le provviste di bordo acquistate nel territorio d’una Parte, nel limite stabilito dalle autorità e imbarcate sugli aeromobili che assicurano un servizio internazionale dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio e le attrezzature normali di bordo, importati sul territorio di una Parte e destinati alla manutenzione o alla riparazione degli aeromobili utilizzati in servizio internazionale.

3.  I carburanti e i lubrificanti destinati al rifornimento degli aeromobili utilizzati, in traffico internazionale, dalla o dalle imprese designate dall’altra Parte godranno di un trattamento altrettanto favorevole di quello che la Prima Parte applica alle analoghe imprese nazionali o della nazione più favorita, per quanto concerne gli stessi diritti e tasse, salvo le tasse riscosse in virtù di servizi prestati, anche se, i rifornimenti in questione debbano essere consumati sorvolando il territorio della Parte in cui essi sono stati presi a bordo.

4.  L’attrezzatura normale di bordo, i prodotti e gli approvvigionamenti imbarcati negli aeromobili di una Parte possono essere scaricati sul territorio dell’altra Parte solo con l’autorizzazione delle autorità doganali di questo Paese. Essi restano pertanto sotto controllo fintanto che siano riesportati o dichiarati alle autorità menzionate.

Art. 7

1.  Die durch die von einer Vertragspartei bezeichnete Unternehmung oder bezeichneten Unternehmungen auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre normale Ausrüstung, ihre Brennstoff‑, Schmierstoff und Bordvorräte, eingeschlossen die Lebensmittel, die Getränke und die Tabakwaren, sind beim Einflug auf das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben und Gebühren befreit, unter der Bedingung, dass diese Ausrüstung und Vorräte an Bord des Luftfahrzeuges verbleiben, bis der Flug fortgesetzt wird.

2.  Von denselben Abgaben und Gebühren, mit Ausnahme der Gebühren als Entgelt für geleistete Dienste, werden auch befreit:

a.
die Bordvorräte, die auf dem Gebiet der einen Vertragspartei in den von den zuständigen Behörden dieser Vertragspartei festgelegten Schranken aufgenommen werden und zum Verbrauch an Bord der Luftfahrzeuge bestimmt sind, welche durch die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmung oder Unternehmungen im internationalen Linienverkehr eingesetzt werden;
b.
die Ersatzteile und die normalen Bordausrüstungsgegenstände, die für den Unterhalt oder die Instandhaltung der im internationalen Linienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge in das Gebiet der einen Vertragspartei eingeführt werden.

3.  Die Brennstoffe und Schmierstoffe, die zur Versorgung der von der bezeichneten Unternehmung oder von den bezeichneten Unternehmungen einer Vertragspartei im internationalen Linienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge bestimmt sind, werden, was dieselben Abgaben und Gebühren, ausgenommen die als Entgelt für geleistete Dienste erhobenen Gebühren, betrifft, selbst wenn diese Vorräte auf dem Teil des Fluges verbraucht werden, der über dem Gebiet der Vertragspartei ausgeführt wird, auf dem sie aufgenommen wurden, eine nicht weniger günstige Behandlung erfahren als diejenige, welche den entsprechenden Vorräten der im internationalen Linienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge der anderen Vertragspartei oder der am meisten begünstigten ausländischen Luftverkehrsunternehmung gewährt wird.

4.  Die normalen Bordausrüstungsgegenstände sowie die Erzeugnisse und Vorräte, die sich an Bord der von der bezeichneten Unternehmung oder von den bezeichneten Unternehmungen der einen Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge befinden, können auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall können sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden, bis sie wieder eingeladen werden oder eine den Zollvorschriften entsprechende andere Bestimmung erhalten haben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.