1. Se l’una o l’altra delle Parti desiderasse modificare una disposizione qualsiasi del presente accordo, deve chiedere una consultazione con l’altra Parte. La consultazione può essere fatta tra le autorità aeronautiche, verbalmente o per corrispondenza, e deve iniziare entro sessanta giorni a contare dalla data di notificazione dell’altra Parte. Ogni modificazione così convenuta entra in vigore dopo che sia stata confermata mediante scambio di note, semprechè siano adempiute le rispettive formalità costituzionali, dei due Paesi.
2. Le modificazioni all’allegato possono essere convenute direttamente dalle autorità aeronautiche delle due Parte con conferma mediante scambio di note.
1. Wenn die eine oder die andere der Vertragsparteien es als wünschbar erachtet, irgendeine Bestimmung dieses Abkommens zu ändern, kann sie eine Beratung mit der anderen Vertragspartei verlangen. Diese Beratung kann zwischen den Luftfahrtbehörden, sei es mündlich oder schriftlich, stattfinden und soll binnen einer Frist von sechzig Tagen seit dem Empfang der Anzeige durch die andere Vertragspartei beginnen. Jede so vereinbarte Änderung tritt in Kraft, sobald sie durch einen Austausch diplomatischer Noten bestätigt worden ist, unter Vorbehalt der Erfüllung der verfassungsmässigen Erfordernisse der betreffenden Staaten.
2. Änderungen des Anhanges zu diesem Abkommen können direkt zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien vereinbart und durch einen Austausch diplomatischer Noten bestätigt werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.