1. Le tariffe applicate dalle imprese designate di una Parte per i servizi contemplati nel presente Accordo vanno fissate ad aliquote adeguate, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, inclusi gli interessi degli utenti, le spese d’esercizio, le particolari caratteristiche dei servizi, i tassi di commissione, un utile ragionevole, le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei e altre considerazioni di ordine economico sugli avvenimenti di mercato.
2. Le autorità aeronautiche prestano particolare attenzione alle tariffe contro le quali possono essere sollevate obiezioni perché ritenute eccessivamente discriminanti, oppure troppo elevate o restrittive a causa dell’abuso di una posizione dominante, oppure artificialmente basse a causa di sussidi o sostegni diretti o indiretti, oppure esagerate.
3. Le tariffe sono sottoposte all’approvazione almeno quindici (15) giorni prima della data prevista per la loro introduzione. Le autorità aeronautiche approvano o respingono le tariffe sottoposte per il trasporto di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che iniziano nel proprio territorio. Se respingono le tariffe, notificano la mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte il prima possibile o al più tardi entro quattordici (14) giorni dalla ricezione delle tariffe.
4. Nessuna delle autorità aeronautiche intraprende passi unilaterali atti a impedire l’introduzione delle tariffe proposte o il mantenimento di quelle esistenti per il trasporto fra i territori delle due Parti che inizia nel territorio dell’altra Parte.
5. A prescindere dal paragrafo 4 del presente articolo, qualora ritengano che una tariffa per il trasporto verso il proprio territorio rientri nelle categorie menzionate al paragrafo 2, le autorità aeronautiche di ciascuna Parte devono notificare la loro mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte il più rapidamente possibile o almeno entro quattordici (14) giorni dalla ricezione delle tariffe.
6. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere consultazioni su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali consultazioni devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dopo la ricezione della relativa domanda. Se le Parti giungono a un’intesa, ciascuna Parte si adopera al meglio per attuarla. Se non si giunge a un’intesa, prevale la decisione della Parte dal cui territorio inizia il trasporto.
7. Per il trasporto fra i territori delle Parti, le autorità aeronautiche autorizzano le imprese designate dell’altra Parte a parificare le loro tariffe con quelle che un’impresa di trasporto aereo di ciascuna Parte o di uno Stato terzo è a quel momento autorizzata ad applicare per la stessa coppia di città.
1. Die Tarife, die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei auf die von diesem Abkommen erfassten Dienste angewandt werden, sind in angemessener Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, einschliesslich der Interessen der Benutzer, der Betriebskosten, der besonderen Merkmale der Dienste, der Kommissionssätze, eines angemessenen Gewinns, der Tarife anderer Luftfahrtunternehmen, sowie andere wirtschaftliche Überlegungen zum Marktgeschehen in Betracht zu ziehen sind.
2. Die Luftfahrtbehörden achten besonders auf Tarife, gegen die Einwände aufgrund der Tatsache bestehen können, dass sie als auf nicht nachvollziehbare Weise diskriminierend, infolge Missbrauchs einer beherrschenden Stellung als übermässig hoch oder einschränkend oder infolge direkter oder indirekter Hilfe oder Unterstützung als künstlich tief oder als überrissen erscheinen.
3. Die Tarife sind mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem für ihre Einführung vorgeschlagenen Zeitpunkt zu unterbreiten. Die Luftfahrtbehörden genehmigen die unterbreiteten Tarife oder lehnen diese ab für Einweg- oder Rundwegbeförderung zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien, die in ihrem eigenen Gebiet beginnen. Im Fall einer Ablehnung geben sie die Nichtgenehmigung den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei so früh als möglich oder mindestens innerhalb von vierzehn (14) Tagen nach Empfang der Eingabe bekannt.
4. Keine der Luftfahrtbehörden trifft einseitige Vorkehrungen, um die Einführung von vorgeschlagenen Tarifen oder die Aufrechterhaltung bestehender Tarife für die Beförderung zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien, die im Gebiet der anderen Vertragspartei beginnt, zu verhindern.
5. Ungeachtet Absatz 4 vorstehend müssen die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei, falls sie der Auffassung sind, dass ein Tarif für die Beförderung nach ihrem Gebiet unter die in Absatz 2 erwähnten Kategorien fällt, den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei so schnell wie möglich oder mindestens innerhalb von vierzehn (14) Tagen vom Zeitpunkt des Empfangs der Eingabe bei ihnen ihre Nichtgenehmigung bekannt geben.
6. Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei können Konsultationen über jeden Tarif verlangen, der Gegenstand der Nichtgenehmigung war. Solche Konsultationen müssen innerhalb von dreissig (30) Tagen nach Erhalt des entsprechenden Begehrens stattfinden. Wenn die Vertragsparteien eine Einigung erzielen, bemüht sich jede Vertragspartei nach besten Kräften um die Umsetzung der Vereinbarung. Kommt keine Einigung zustande, geht die Entscheidung jener Vertragspartei vor, von deren Gebiet aus die Beförderung ihren Anfang nimmt.
7. Für die Beförderung zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gestatten die Luftfahrtbehörden den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei mit jedem Tarif für das gleiche Städtepaar gleichzuziehen, der gegenwärtig zur Anwendung durch Luftfahrtunternehmen einer jeden Vertragspartei oder eines Drittstaates zugelassen ist.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.