0.748.127.195.27 Accordo del 6 settembre 1968 concernente i trasporti aerei fra la Svizzera e la Malesia

0.748.127.195.27 Abkommen vom 6. September 1968 zwischen der Schweiz und Malaysia über den regelmässigen Luftverkehr

Art. VI

I carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali degli aeromobili e le provviste di bordo, introdotti nel territorio di una Parte o imbarcati su di esso dall’impresa designata dell’altra Parte o per conto di essa e destinati a essere impiegati unicamente dagli o sugli aeromobili di detta impresa, beneficiano (ad opera della prima Parte) per quanto concerne i dazi, tasse d’ispezione e altre analoghe di carattere nazionale o locale, del trattamento seguente:

a.
l’esenzione per i carburanti e i lubrificanti che rimangono a bordo all’ultimo scalo prima di lasciare il territorio, e
b.
per i carburanti e i lubrificanti non contemplati alla lettere a e per i pezzi di ricambio, l’attrezzatura normale degli aeromobili e le provviste di bordo, un trattamento non meno favorevole di quello riservato a oggetti simili introdotti in detto territorio o imbarcati su di esso e destinati ad essere impiegati da o su aeromobili dell’impresa nazionale della prima Parte, oppure di quello riservato all’impresa estera più favorita che pratichi dei servizi aerei internazionali.

Detto trattamento è concesso senza pregiudizio di quello che ciascuna Parte deve riservare conformemente all’articolo 24 della Convenzione e in più di quanto prevede detto articolo.

Art. VI

Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche von oder auf Rechnung der einen Vertragspartei oder ihrer bezeichneten Unternehmung in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder auf deren Gebiet an Bord genommen werden und ausschliesslich für den Verbrauch durch die Luftfahrzeuge oder an Bord der Luftfahrzeuge dieser Unternehmung bestimmt sind, sollen, was Zölle, Revisionsgebühren und andere ähnliche nationale und örtliche Abgaben und Gebühren betrifft, von dieser Vertragspartei wie folgt behandelt werden:

a.
für die Brennstoffe und Schmierstoffe, welche in dem vor Verlassen des genannten Gebietes zuletzt angeflogenen Flughafen an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, Befreiung; und
b.
für die in Buchstabe a nicht eingeschlossenen Brennstoffe und Schmierstoffe sowie für die Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte eine nicht weniger günstige Behandlung als jene, welche gleichen Sachen gewährt wird, die in das genannte Gebiet eingeführt oder auf diesem Gebiet an Bord genommen werden und für den Verbrauch durch die Luftfahrzeuge oder an Bord der Luftfahrzeuge der nationalen Luftverkehrsunternehmung dieser anderen Vertragspartei oder der meistbegünstigten Unternehmung, die sich am internationalen Luftverkehr beteiligt, bestimmt sind. Diese Behandlung wird in Ergänzung und unbeschadet der Behandlung gewährt, zu welcher jede Vertragspartei nach Artikel 24 des Abkommens von Chikago verpflichtet ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.