0.748.127.195.27 Accordo del 6 settembre 1968 concernente i trasporti aerei fra la Svizzera e la Malesia

0.748.127.195.27 Abkommen vom 6. September 1968 zwischen der Schweiz und Malaysia über den regelmässigen Luftverkehr

Art. IV

1.  Ciascuna Parte ha, rispetto all’altra, il diritto di revocare l’autorizzazione d’esercizio, di sospendere i diritti menzionati nell’articolo II numero 2 o di vincolare l’attuazione alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:

a.
non ha la prova che la proprietà preminente nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini;
b.
l’impresa in questione non si è conformata alle leggi e ai regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, o
c.
l’impresa non svolge i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente accordo e suo allegato.

2.  La revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al numero 1, quando non siano urgenti al fine di evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, possono essere attuati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.

Art. IV

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel II Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Vorrechte durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei zeitweilig aufzuheben oder die Ausübung dieser Vorrechte an die ihr notwendig erscheinenden Bedingungen zu knüpfen,

a.
wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über die genannte Unternehmung in Händen der Vertragspartei, welche die Unternehmung bezeichnet hat, oder deren Staatsangehörigen liegt, oder
b.
wenn die genannte Unternehmung die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Vorrechte gewährt hat, nicht befolgt hat, oder
c.
wenn die genannte Unternehmung die vereinbarten Linien nicht nach den in diesem Abkommen und seinem Anhang aufgestellten Bedingungen betreibt.

2.  Ausser wenn der Widerruf, die zeitweilige Aufhebung oder die Auflage von Bedingungen, wie sie in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehen sind, unmittelbar nötig ist, um neue Verstösse gegen Gesetze oder Verordnungen zu verhüten, kann ein derartiges Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.