Ciascuna Parte può, in ogni tempo, comunicare all’altra la disdetta del presente accordo; uguale comunicazione dev’essere data simultaneamente all’OACI. In tal caso, l’accordo prende fine un anno dopo che l’altra Parte abbia ricevuto la disdetta, a meno che questa non sia stata frattanto ritirata di comune intesa. Mancando la notificazione di ricevimento dell’altra Parte, la disdetta è considerata ricevuta 14 giorni dopo il suo ricevimento da parte dell’OACI.
Jede Vertragspartei kann der andern Vertragspartei jederzeit schriftlich ihren Wunsch anzeigen, dieses Abkommen aufzuheben; der Inhalt dieser Anzeige wird gleichzeitig der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation zur Kenntnis gebracht. In diesem Fall endigt das Abkommen ein Jahr nach dem Zeitpunkt des Empfanges der Anzeige durch die Vertragspartei, sofern die genannte Anzeige nicht in gegenseitigem Einvernehmen vor Fristablauf zurückgezogen wird. Wenn die andere Vertragspartei den Empfang der Anzeige nicht bestätigt, gilt diese vierzehn (14) Tage nach dem Zeitpunkt ihres Empfanges durch die Internationale Zivilluftfahrtorganisation als erhalten.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.