1.4 Ciascuna Parte ha la facoltà di sospendere un’impresa designata dall’esercizio dei diritti di cui al paragrafo 2 dell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di vincolarla alle condizioni che reputa necessarie, se l’impresa designata non si conforma alle leggi e ai regolamenti della Parte che le ha accordato i diritti oppure se, in altro modo, essa disattende le condizioni prescritte in virtù del presente Accordo per l’esercizio dei servizi convenuti.
2. A meno che la sospensione o il condizionamento non siano urgenti al fine di evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti o non siano dettati da motivi di sicurezza, tale diritto può essere esercitato solamente previa consultazione dell’altra Parte.
3. Nel caso di misure adottate da una Parte nel quadro del presente articolo, i diritti che il presente Accordo conferisce all’altra Parte rimangono inalterati.
4 La mod. del 28 giu. 2010 (RU 2015 1373), non é ancora entrata in vigore (RU 2015 1581).
1.3 Jede Vertragspartei hat das Recht, die Ausübung der in Absatz 2 des Artikels 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte des genannten Luftverkehrsunternehmens auszusetzen oder die Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte durch das Luftverkehrsunternehmen für nötig hält, wenn das bezeichnete Luftverkehrsunternehmen die Gesetze und Verordnungen der die Rechte verleihenden Vertragspartei nicht erfüllt oder seinen Betrieb in anderer Weise nicht gemäss den in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen gestaltet.
2. Ausser wenn eine sofortige Aussetzung oder die Auflage von Bedingungen nötig ist, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten oder wenn es im Interesse der Flugsicherheit liegt, wird dieses Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.
3. Im Falle von Massnahmen einer Vertragspartei im Rahmen dieses Artikels werden die in diesem Abkommen zugestandenen Rechte der anderen Vertragspartei nicht beeinträchtigt.
3 Die Änd. vom 28. Juni 2010 (AS 2015 1373) ist noch nicht in Kraft getreten (AS 2015 1581).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.