1. Le imprese designate delle Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle due Parti.
2. L’impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte per non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti di quest’ultima impresa.
3. I servizi convenuti, esercitati dalle imprese designate delle Parti, devono essere strettamente connessi alle esigenze della collettività quanto a tali servizi.
4. I servizi convenuti, esercitati dalle imprese designate delle Parti, mirano soprattutto a offrire, a un coefficiente d’utilizzazione ragionevole, capacità di trasporto corrispondenti alle esigenze attuali e ragionevolmente prevedibili del traffico passeggeri, merci e postale fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.
5. L’offerta di trasportare passeggeri, merci e invii postali che devono essere imbarcati o sbarcati nei punti serviti sulle linee indicate nel territorio di Stati diversi da quelli che hanno designato l’impresa di trasporti aerei, deve tenere conto dei principi generali che regolano le capacità di trasporto:
1. Die bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der Vertragsparteien geniessen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gleiche und angemessene Möglichkeiten.
2. Das bezeichnete Luftverkehrsunternehmen jeder Vertragspartei hat auf die Interessen des bezeichneten Luftverkehrsunternehmens der anderen Vertragspartei Rücksicht zu nehmen, um die vereinbarten Linien dieses letztgenannten Luftverkehrsunternehmens nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen.
3. Die vereinbarten Linien, die von den bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der Vertragsparteien angeboten werden, müssen mit den Bedürfnissen der Allgemeinheit für solche Linien in enger Beziehung stehen.
4. Die vereinbarten Linien, die von den bezeichneten Luftverkehrsunternehmen angeboten werden, haben vor allem den Zweck, bei einer vernünftigen Auslastung Beförderungsmöglichkeiten anzubieten, die den gegenwärtigen und vernünftigerweise zu erwartenden Bedürfnissen für die Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post zwischen dem Gebiet der Vertragspartei, welche das Unternehmen bezeichnet hat, und den Punkten auf den festgelegten Strecken entsprechen.
5. Das Angebot für die Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post, die an den Punkten auf den festgelegten Strecken in den Gebieten anderer Staaten als derjenigen, welche das Luftverkehrsunternehmen bezeichnet haben, aufgenommen oder abgesetzt werden, muss in Übereinstimmung mit den allgemeinen Grundsätzen stehen, wonach die Beförderungsmöglichkeiten anzupassen sind an:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.