1. Le tariffe che l’impresa designata deve applicare in relazione ai trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendendo gli interessi degli utenti, le spese d’esercizio, le caratteristiche particolari del servizio, le commissioni, un utile ragionevole, le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei e altre considerazioni commerciali relative al mercato.
2. Le autorità aeronautiche prestano particolare attenzione alle tariffe che possono essere oggetto di opposizioni perché appaiono irragionevolmente discriminanti, troppo elevate o limitative in seguito ad abuso di posizione dominante, artificialmente basse in conseguenza di aiuti diretti o indiretti oppure esagerate.
3. Le tariffe devono essere presentate almeno ventiquattro (24) ore prima del momento previsto per la loro introduzione. Le autorità aeronautiche approvano le tariffe presentate o le respingono per i percorsi di sola andata o di andata e ritorno fra i territori delle due Parti che iniziano sul loro proprio territorio. In caso di mancata approvazione, ne danno comunicazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte al più presto o comunque entro quattordici (14) giorni dal ricevimento della richiesta di esame.
4. Nessuna delle autorità aeronautiche intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione di tariffe proposte o il mantenimento di tariffe esistenti relative al trasporto fra i territori delle due Parti su un percorso che inizia nel territorio dell’altra Parte.
5. A prescindere dal precedente paragrafo 4, le autorità aeronautiche di ciascuna Parte, se ritengono che una tariffa per il trasporto verso il loro territorio rientri in una delle categorie menzionate al precedente paragrafo 2, sono tenute a comunicare la mancata approvazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte al più presto o comunque entro quattordici (14) giorni dal ricevimento della richiesta di esame.
6. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono chiedere l’apertura di trattative su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali trattative devono svolgersi entro un termine di trenta (30) giorni dopo la ricezione della relativa domanda. Se le Parti pervengono ad un accordo, ciascuna Parte si adopera per realizzare in modo efficace quanto concordato. Se non pervengono ad un accordo, prevale la decisione della Parte sul cui territorio ha inizio il percorso in questione.
7. Per il trasporto fra i territori delle Parti, le autorità aeronautiche autorizzano l’impresa designata dell’altra Parte ad allineare le proprie tariffe a quelle che un’impresa di una Parte o di uno Stato terzo è stata autorizzata ad applicare per la medesima coppia di città.
1. Die Tarife, welche das bezeichnete Unternehmen für die von diesem Abkommen erfassten Beförderungen anwendet, sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, unter Einschluss der Interessen der Benutzer, der Betriebskosten, der besonderen Merkmale der Linie, der Kommissionsraten, eines vernünftigen Gewinnes, der Tarife anderer Luftverkehrsunternehmen und andere geschäftliche Überlegungen im Markt in Betracht zu ziehen sind.
2. Die Luftfahrtbehörden achten besonders auf Tarife, gegen die Einwände bestehen können aufgrund der Tatsache, dass sie als unvernünftig diskriminierend, übermässig hoch oder einschränkend zufolge Missbrauchs einer beherrschenden Stellung, künstlich tief als Folge direkter oder indirekter Hilfe oder Unterstützung oder als überrissen erscheinen.
3. Die Tarife sind mindestens vierundzwanzig (24) Stunden vor dem für ihre Einführung vorgeschlagenen Zeitpunkt zu unterbreiten. Die Luftfahrtbehörden genehmigen die unterbreiteten Tarife oder lehnen diese ab für Einweg- oder Rundwegbeförderung zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien, die in ihrem eigenen Gebiet beginnen. Im Fall einer Ablehnung geben sie die Nichtgenehmigung den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei so früh als möglich oder mindestens innerhalb von vierzehn (14) Tagen nach Empfang der Eingabe bekannt.
4. Keine der Luftfahrtbehörden trifft einseitige Vorkehren, um die Einführung von vorgeschlagenen Tarifen oder die Aufrechterhaltung bestehender Tarife für die Beförderung zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien, die im Gebiet der anderen Partei beginnt, zu verhindern.
5. Ungeachtet Absatz 4 hiervor müssen die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei, falls sie glauben, dass ein Tarif für die Beförderung nach ihrem Gebiet unter die in Absatz 2 hiervor erwähnten Kategorien fällt, den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei so schnell als möglich oder mindestens innerhalb von vierzehn (14) Tagen vom Zeitpunkt des Empfangs der Eingabe bei ihnen ihre Nichtgenehmigung bekannt geben.
6. Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei können Verhandlungen über jeden Tarif verlangen, der Gegenstand der Nichtgenehmigung war. Solche Verhandlungen müssen innerhalb von dreissig (30) Tagen nach Erhalt des entsprechenden Begehrens stattfinden. Wenn die Vertragsparteien eine Einigung erzielen, bemüht sich jede Partei nach besten Kräften, dieses Einvernehmen wirksam zu verwirklichen. Kommt keine Einigung zustande, geht die Entscheidung jener Vertragspartei vor, von deren Gebiet aus die Beförderung ihren Anfang nimmt.
7. Für die Beförderung zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gestatten die Luftfahrtbehörden dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei, mit jedem Tarif für das gleiche Städtepaar gleichzuziehen, der gegenwärtig zur Anwendung durch ein Unternehmen einer Vertragspartei oder eines Drittstaates zugelassen ist.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.