0.748.127.194.36 Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)

0.748.127.194.36 Abkommen vom 24. Mai 2004 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran (mit Anhang)

Art. 1 Definizioni

Ai fini dell’applicazione del presente Accordo s'intende per:

a.
«Convenzione», la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944 (16/09/1323), e include ogni emendamento alla Convenzione adottato conformemente all’articolo 94, sempre che detti emendamenti siano applicabili per le due Parti, e ogni allegato o emendamento agli allegati adottato conformemente all’articolo 90, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;
b.
«autorità aeronautiche», per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile o qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità, per la Repubblica islamica dell’Iran, l’organizzazione competente in materia di aviazione civile o qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
c.
«impresa designata», un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 3 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;
d.
«capacità di trasporto», in relazione ad un aeromobile, il carico utile messo a disposizione da tale aeromobile su una linea o su una parte di essa; la medesima locuzione «capacità di trasporto», in relazione a un «servizio convenuto», indica la capacità messa a disposizione nell’ambito di tale servizio, moltiplicata per il numero di voli effettuati da un simile aeromobile durante un periodo predeterminato su una linea o su una parte di essa;
e.
«territorio», in relazione a uno Stato, il senso che gli attribuisce l’articolo 2 della Convenzione;
f.
«servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciali», il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
g.
«tariffa», il prezzo per il trasporto di passeggeri, di bagagli e di merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e le condizioni per agenti e altre prestazioni supplementari, escluse tuttavia la rimunerazione e le condizioni inerenti al trasporto degli invii postali.

Art. 1 Begriffe

Für die Anwendung dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck:

a.
«Übereinkommen» das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt (16/09/1323), einschliesslich aller nach Artikel 94 des Übereinkommens angenommener Änderungen, soweit diese Änderungen für beide Vertragsparteien anwendbar sind und aller nach Artikel 90 angenommener Anhänge und deren Änderungen, soweit diese Anhänge und Änderungen für beide Vertragsparteien anwendbar sind.
b.
«Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt oder jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben und im Fall der Islamischen Republik Iran, die Zivilluftfahrtorganisation oder jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben.
c.
«Bezeichnetes Luftverkehrsunternehmen» ein Luftverkehrsunternehmen oder Luftverkehrsunternehmen, die eine Vertragspartei in Übereinstimmung mit Artikel 3 dieses Abkommens für den Betrieb der vereinbarten Linien bezeichnet hat.
d.
«Beförderungsangebot» in Bezug auf ein Luftfahrzeug die von diesem Luftfahrzeug auf einer Strecke oder einem Teil davon zur Verfügung gestellte Nutzlast und «Beförderungsangebot» in Bezug auf eine «vereinbarte Linie» die auf dieser Linie zur Verfügung gestellte Kapazität, vervielfacht mit der Anzahl der Flüge, die von einem solchen Luftfahrzeug während eines vorgegebenen Zeitraumes auf einer Strecke oder einem Teil davon betrieben werden.
e.
«Gebiet» in Bezug auf einen Staat das, was in Artikel 2 des Übereinkommens festgelegt ist.
f.
«Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmen» und «nicht gewerbsmässige Landungen» das, was in Artikel 96 des Übereinkommens festgelegt ist.
g.
«Tarif» die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht bezahlt werden sowie die für diese Preise anwendbaren Bedingungen, einschliesslich die Preise und Bedingungen für Agenten und andere Zusatzleistungen, jedoch ohne Entschädigung und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.