1. Le imprese designate di ciascuna Parte godono dei seguenti diritti sul territorio dell’altra Parte:
2. Nel rispetto delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte in materia di entrata, permanenza e occupazione, le imprese designate di ciascuna Parte sono autorizzate a introdurre e mantenere sul territorio dell’altra Parte il personale amministrativo, commerciale, tecnico, operativo e di altro genere che sia loro necessario per garantire il servizio di trasporto aereo. Nel rispetto di dette leggi e regolamenti, ciascuna Parte deve rilasciare nel minor tempo possibile ai rappresentanti e al personale citato nel presente capoverso i permessi di lavoro, i visti o altri documenti simili.
3. Le imprese designate di ciascuna Parte sono autorizzate a vendere titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli nella valuta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati. Le Parti autorizzano le imprese designate dell’altra Parte a convertire le eccedenze realizzate sugli introiti in una qualsiasi valuta liberamente convertibile e a trasferirle, se lo desiderano, nel territorio dell’altra Parte. Fatte salve le leggi e i regolamenti nazionali e la politica dell’altra Parte, le eccedenze sugli introiti realizzate nell’ambito del normale esercizio possono essere convertite e trasferite al tasso di cambio valido al momento della domanda di conversione e di trasferimento e non possono essere applicate tasse di nessun tipo, ad eccezione delle commissioni normalmente previste per questo tipo di transazioni.
4. Le imprese designate di ciascuna Parte sono autorizzate a pagare per le spese effettuate nel territorio dell’altra Parte, incluso l’acquisto di carburante, con valuta locale oppure, se le prescrizioni monetarie locali lo permettono, con una valuta liberamente convertibile.
5. Le imprese designate di ciascuna Parte possono concludere con le imprese designate di ciascuna Parte oppure con imprese di trasporti aerei di uno Stato terzo, purché queste dispongano della corrispondente autorizzazione d’esercizio, accordi di marketing come accordi di prenotazione di capacità («blocked space»), accordi di ripartizione di codici («code sharing») o altri accordi commerciali.
1. Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei haben im Gebiet der anderen Vertragspartei folgende Rechte:
2. In Übereinstimmung mit den Gesetzen und Verordnungen der anderen Vertragspartei über die Einreise, den Aufenthalt und die Beschäftigung, sind die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei berechtigt, ihr eigenes Verwaltungs-, Verkaufs-, technisches und Betriebs- und sonstiges Fachpersonal in das Gebiet der anderen Vertragspartei einzubringen und aufrechtzuerhalten, welches für die bezeichneten Luftfahrtunternehmen für die Bereitstellung des Lufttransports notwendig ist. In Übereinstimmung mit diesen Gesetzen und Verordnungen soll jede Vertragspartei mit einem Minimum an Verzögerung, die notwendigen Arbeitsgenehmigungen, Visa oder andere ähnliche Dokumente an die Vertreter und das in diesem Absatz erwähnte Personal gewähren.
3. Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei haben das Recht, Luftbeförderungen zu verkaufen, und es steht jeder Person frei, solche Beförderungen in der Währung jenes Gebietes oder in frei konvertierbaren Währungen anderer Staaten zu erwerben. Die Vertragsparteien berechtigen die bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei, ihre Einnahmenüberschüsse in jede frei konvertierbare Währung umzurechnen und nach Belieben in das Gebiet der anderen Vertragspartei zu überweisen. Vorbehältlich der nationalen Gesetze und Verordnungen und der Politik der anderen Vertragspartei, können die Umrechnung und Überweisung von Einnahmenüberschüssen, welche im Rahmen des normalen Betriebs erzielt wurden, zu den Devisenkursen umgerechnet werden, welche zum Zeitpunkt des Gesuchs für Umrechnung und Überweisung gilt und es dürfen keine Gebühren erhoben werden, ausser für normale Dienstleistungsgebühren, welche für derartige Transaktionen erhoben werden.
4. Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei haben das Recht, nach Belieben für lokale Ausgaben, einschliesslich dem Kauf von Treibstoffen, im Gebiet der anderen Vertragspartei in lokaler Währung oder, vorausgesetzt dies entspricht den lokalen Währungsvorschriften, in frei umrechenbarer Währung zu bezahlen.
5. Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei können mit den bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei oder mit Luftfahrtunternehmen eines Drittstaates, soweit diese die entsprechende Betriebsbewilligung besitzen, Marketingvereinbarungen wie «blocked space», «code sharing» oder andere kommerzielle Vereinbarungen treffen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.