0.748.127.194.23 Accordo del 2 maggio 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'India concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.194.23 Abkommen vom 2. Mai 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Indien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 9 Dazi ed emolumenti

1.  All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata di una Parte, come anche le loro attrezzature normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo (ivi comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) sono esonerati da ogni dazio, tassa o emolumento analogo, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino alla riesportazione.

2.  Sono parimenti esenti da questi dazi e tasse, fatti salvi gli emolumenti per servizi resi:

a.
i carburanti e lubrificanti destinati al rifornimento degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte, anche quando detti approvvigionamenti sono utilizzati dagli aeromobili in volo opra il territorio della Parte ove furono imbarcati;
b.
le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte;
c.
i pezzi di ricambio importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati in servizio internazionale;

3.  Le normali attrezzature di bordo, le provviste, le riserve di carburante e lubrificante e i pezzi di ricambio a bordo degli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali.

4.  Mentre si trovano sul territorio dell’altra Parte, nessuno potrà disporre, senza l’autorizzazione delle autorità doganali di questa Parte, delle attrezzature, delle provviste e di altri materiali che sono generalmente esonerati dai dazi e dagli emolumenti conformemente ai numeri qua sopra.

5.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando l’impresa designata di una Parte ha concluso accordi con una o più imprese sulla locazione o il trasferimento, sul territorio dell’altra Parte, di oggetti specificati nei numeri 1 e 2 del presente articolo, a condizione che detta impresa o dette imprese beneficino anche di tali esenzioni di quest’altra Parte.

Art. 9 Zölle und andere Gebühren

1.  Die vom bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, ihre Vorräte an Treib- und Schmierstoffen und ihre Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak) an Bord eines solchen Luftfahrzeuges sind bei Ankunft im Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Inspektionsgebühren und anderen vergleichbaren Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie zum Moment an dem sie wieder ausgeführt werden.

2.  Folgendes ist ebenfalls von den gleichen Zöllen, Abgaben und Gebühren befreit mit Ausnahme des Entgelts für erbrachte Dienstleistungen:

a)
Treib- und Schmierstoffe, die für die Versorgung der ausfliegenden Luftfahrzeuge bestimmt sind, die durch das Unternehmen einer Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzt werden, selbst wenn diese Vorräte auf demjenigen Teil der Reise verbraucht werden müssen, der über dem Gebiet der Vertragspartei ausgeführt wird, in dem sie an Bord genommen worden sind;
b)
Bordvorräte, die im Gebiet der Vertragsparteien innerhalb der von den Behörden dieser Vertragspartei festgesetzten Grenzen an Bord genommen werden für den Verbrauch an Bord beim Wegflug eines im internationalen Luftverkehrs eingesetzten Luftfahrzeuges der anderen Vertragspartei; und
c)
Ersatzteile, die in das Gebiet einer der Vertragsparteien für den Unterhalt oder die Instandsetzung der auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge eingeführt werden;

3.  Die ordentliche Ausrüstung an Bord, Vorräte an Treib- und Schmierstoffen, Bordvorräte sowie Ersatzteile die sich an Bord der vom bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge befinden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nicht ohne Zustimmung der Zollbehörden jener Vertragspartei ausgeladen werden. In diesem Fall werden sie unter Zollaufsicht gehalten, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.

4.  Über die Ausrüstung, Vorräte und anderen Materialien welche in Übereinstimmung mit vorerwähnten Absätzen allgemein von Zollabgaben oder Gebühren befreit sind, während sie im Gebiete der anderen Vertragspartei sind, kann nicht ohne Bewilligung der Zollbehörden der anderen Vertragspartei verfügt werden.

5.  Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung kommt auch in denjenigen Fällen zur Anwendung, in denen das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei mit einem oder mehreren anderen Unternehmen Vereinbarungen abgeschlossen hat über die Leihe der in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgeführten Gegenstände oder deren Überführung ins Gebiet der anderen Vertragspartei. Voraussetzung dazu ist, dass diesem oder diesen anderen Unternehmen von dieser anderen Vertragspartei ebenfalls eine solche Befreiung gewährt wird.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.