1. Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti su ognuna delle linee indicate nell’Allegato e di ritirare o modificare tali designazioni. Tale designazione avviene tramite notificazione scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.
2. L’altra Parte, dopo il ricevimento di una tale notificazione, rilascia senza indugio le necessarie autorizzazioni e omologazioni, a condizione che:
3. Dopo aver ricevuto l’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, l’impresa designata può, in ogni momento, cominciare a esercitare i servizi convenuti, a condizione che le tariffe in vigore siano state stabilite conformemente alle disposizioni dell’articolo 13 del presente Accordo e che gli orari siano stati approvati conformemente alle disposizioni dell’articolo 14 del presente Accordo.
2 Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. dell’11 mar. 2020, in vigore mediante scambio di note dal 1° lug. 2021 (RU 2021 521; 2022 271).
1. Jede Vertragspartei hat das Recht, ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf jeder der im Anhang festgelegten Strecken zu bezeichnen, und solche Bezeichnungen zu widerrufen oder zu ändern. Solche Bezeichnungen erfolgen durch schriftliche Notifikation zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien.
2. Bei Erhalt der Notifikation einer solchen Bezeichnung erteilt die andere Vertragspartei ohne Verzug die notwendige Betriebsbewilligung und Genehmigungen unter Vorbehalt, dass:
3. Nach Empfang der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligung kann das bezeichnete Luftfahrtunternehmen jederzeit die vereinbarten Linien betreiben, vorausgesetzt, dass die Tarife in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 13 festgesetzt und die Flugpläne nach den Weisungen des Artikel 14 dieses Abkommens genehmigt wurden.
2 Fassung gemäss Art. 1 des Prot. vom 11. März 2020, in Kraft seit 1. Juli 2021 (AS 2021 521; 2022 271).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.