1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare un permesso oppure di sospendere all’impresa designata dell’altra l’esercizio dei privilegi, indicati all’articolo 2, o di sottoporlo alle condizioni che reputa necessarie:
2. Sempreché la revoca, la sospensione o la determinazione delle condizioni previste al numero 1 non si rivelino d’immediata necessità per evitare nuove infrazioni alle leggi o ai regolamenti, tale diritto può essere esercitato il più presto solo dopo 45 giorni e a condizione che la consultazione con l’altra Parte non abbia consentito un’intesa entro il termine suddetto.
1. Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei zeitweilig zu unterbrechen oder die Ausübung dieser Rechte an die ihr notwendig erscheinenden Bedingungen zu knüpfen.
2. Ausser wenn der Widerruf, der zeitweilige Unterbruch oder die Auflage von Bedingungen, wie in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehen, unmittelbar nötig sind, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten, kann ein derartiges Recht frühestens nach 45 Tagen und unter der Bedingung, dass die Beratung mit der anderen Vertragspartei in dieser Zeitspanne zu keiner Verständigung geführt hat, ausgeübt werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.