0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 6 Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ogni Parte ha il diritto di revocare o di sospendere un’autorizzazione d’esercizio o di sospendere l’esercizio, ad opera di un’impresa designata dell’altra Parte, dei diritti di cui all’articolo 3 numero 2 del presente Accordo, o di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni che giudica necessarie:

a. (i) per quel che concerne il Governo di Hong Kong, nel caso in cui non sia convinto che una parte essenziale della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa appartengano alla Parte svizzera o a cittadini svizzeri;
(ii)
per quel che concerne la Parte svizzera, nel caso in cui non sia convinta che questa impresa è incorporata a Hong Kong e vi abbia il centro delle sue attività, o
b.
nel caso in cui detta impresa non abbia osservato le leggi e regolamenti della Parte che ha concesso questi diritti, o
c.
se in ogni altro modo detta impresa opera violando condizioni prescritte dal presente Accordo.

2.  Un siffatto diritto può essere esercitato unicamente dopo consultazione con l’altra Parte, a meno che la revoca o la sospensione immediata dell’autorizzazione d’eser-cizio o la sospensione dell’esercizio dei diritti o la determinazione delle condizioni previste al numero 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare nuove infrazioni alle leggi e regolamenti.

Art. 6 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung für die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen der anderen Vertragspartei zu widerrufen oder vorübergehend aufzuheben oder die Ausübung dieser Rechte Bedingungen zu unterwerfen, die sie als nötig erachtet,

a. (i) wenn, was die Regierung von Hong Kong betrifft, ihr nicht der Nachweis erbracht wird, dass ein überwiegender Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der schweizerischen Vertragspartei oder schweizerischer Staatsangehörigen liegen;
(ii)
wenn, was die schweizerische Vertragspartei betrifft, ihr nicht der Nachweis erbracht wird, dass dieses Unternehmen in Hong Kong zugelassen ist und dort den Hauptsitz seiner Tätigkeit hat; oder
b.
wenn dieses Unternehmen Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, die diese Rechte gewährt hat, nicht befolgt oder
c.
wenn dieses Unternehmen auf andere Weise die in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen verletzt.

2.  Ein solches Recht kann erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden, ausser wenn der Widerruf oder das vorläufige sofortige Verbot der Betriebsbewilligung oder das vorläufige Verbot der Ausübung von Verkehrsrechten oder die Auflage von Bedingungen, wie sie in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehen sind, nötig sind, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.