0.748.127.192.73 Accordo del 21 gennaio 1970 tra la Svizzera e la Repubblica democratica del Congo concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.192.73 Abkommen vom 21. Januar 1970 zwischen der Schweiz und der Demokratischen Republik des Kongo über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 4

1.  Ciascuna Parte ha, rispetto all’atra, la facoltà di revocare l’autorizzazione d’esercizio, di sospendere i diritti menzionati nell’articolo 2 o di vincolarne l’esercizio alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:

a.
non ha la prova che la proprietà preminente nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini;
b.
l’impresa in questione non si è conformata alle leggi e ai regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, o
c.
l’impresa non svolge i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente accordo e nell’allegato.

2.  La revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al paragrafo 1, quando non siano urgenti al fine di evitare infrazioni a leggi o regolamenti, possono essere attuati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.

Art. 4

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei zeitweilig zu unterbrechen oder die Ausübung dieser Rechte an die ihr notwendig erscheinenden Bedingungen zu knüpfen,

a)
wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass diese Unternehmung zum überwiegenden Teil im Eigentum der Vertragspartei, welche die Unternehmung bezeichnet hat, oder Staatsangehöriger derselben steht und von ihnen tatsächlich beherrscht wird, oder
b)
wenn diese Unternehmung die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt hat, nicht befolgt hat, oder
c)
wenn diese Unternehmung die vereinbarten Linien nicht nach den in diesem Abkommen und seinem Anhang aufgestellten Bedingungen betreibt.

2.  Ausser wenn der Widerruf, der zeitweilige Unterbruch oder die Auflage von Bedingungen, wie sie in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehen sind, unmittelbar nötig sind, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten, kann ein derartiges Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.