1. Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti specificati nel presente accordo e intesi a stabilire servizi aerei internazionali sulle linee indicate nella tavola allegata. Tali servizi e linee sono denominati in seguito «servizi convenuti» e «linee indicate».
2. L’impresa designata da ciascuna Parte beneficia, nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, dei seguenti diritti:
3. Nessun disposto del numero 2 del presente articolo deve essere interpretato come conferente all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra, contro pagamento o rimunerazione, passeggeri, merci o posta trasportati a destinazione di un altro punto del territorio di quest’ultima Parte.
1. Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte für die Errichtung von internationalen Luftverkehrslinien auf den im Anhang dieses Abkommens aufgeführten Strecken. Die Linien und Strecken werden nachstehend «vereinbarte Linien» und «festgelegte Strecken» genannt.
2. Die von jeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmung soll beim Betrieb einer vereinbarten Linie auf einer festgelegten Strecke folgende Rechte geniessen:
3. Nichts in Absatz 2 dieses Artikels soll dahin ausgelegt werden, dass der Luftverkehrsunternehmung einer Vertragspartei das Recht eingeräumt wird, im Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht oder Post aufzunehmen, die gegen Bezahlung oder sonstiges Entgelt befördert werden und für einen anderen Punkt im Gebiet dieser Vertragspartei bestimmt sind.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.